Differences are futile. "Ordenador" instead of "computadora", and that kind of stuff. Not a big deal. Same language, different dialects. We should know each other's dialect. We should tolerate the differences, instead of whining like children "they don't speak/write like me!" Admit it, both sides do that. Get over it. Brazilians and portugueses do that, as well. It's not pretty (although their case is different, because they are still in the process of unifying their grammar; not our case.)
Argentinians, for example, do the same with the mexican dialect. They vehemently reject the mexican dialect hegemony from Hollywood, but at the same time, they (from the Federal Capital) impose their dialect over dialects of interior's people, which are radically different, and some of which, funnily enough, are closer to the mexican dialect than to Buenos Aires (rioplatense) dialect!
That's why, from now on, I'm going to label every person defending the idea of "1 dialect = 1 translation" as "DJW". Dialect justice warrior.
Please, don't be a DJW.
You are viewing a single comment's thread from:
This comment has received a sweet gift of Dank Amps in the flavor of 11.36 % upvote from @lovejuice thanks to: @pastzam. Vote for Aggroed!
This comment gets a 4.75 % upvote thanks to @pastzam - Hail Eris !