Lieber joe, zunächst vielen Dank für den Kommentar.
Die Aussage "aber Thoreau scheint eine Nr. zu groß zu sein, vielleicht sollten Sie sich nicht gleich auf ein Genie stürzen ..." finde ich dann aber doch ein wenig anmaßend. Woher beziehen sie diese Vorstellung?
Sie behaupten da einfach mal ich hätte bei Wikipedia abgeschrieben, sofern ich das richtig verstehe? Dabei stammt die Information mit der verweigerten Wahlsteuer aus der deutschen Übersetzung seines Werkes von Walter E. Richartz. Thoreau schrieb selbst, dass es diese Steuer war, die er jahrelang nicht bezahlte und man ihn deshalb ins Gefängnis steckte. Weshalb sollte der Leser nun einen falschen Eindruck bekommen, wenn die Kirchensteuer nicht erwähnt wird? Steuer ist Steuer, es geht ja um die Verweigerung...
Btw. zitieren sie hier Thoreau in ihrem Kommentar, ohne selbst dafür eine Quellenangabe anzuführen.
Liebe Grüße
Hallo Konterrevolutionär,
das war nicht Anmaßend gemeint, fassen Sie es auch nicht so auf! :)
Wenn Thoreau die Kirche im Zusammenhang mit Steuern erwähnt, dann hat das einen tieferen Sinn ...
Nein, ich habe nicht behauptet sie hätten bei Wiki abgeschrieben.
Nun zu D. H. Thoreau:
Ich nutze die Übersetzung von „David Adner“!
Auf S. 8 letzter Absatz finden sie die Übersetzung: http://kais-journal.de/wp-content/uploads/2016/02/Civil_Disobedience.pdf
Oder nehmen Sie das Original:
Aus dem Original (211): Some years ago, the State met me in behalf of the church, and commanded me to pay a certain sum toward the support of a clergyman whose preaching my father attended, but never I myself. "Pay it," it said, "or be locked up in the jail." I declined to pay.
Eine Quelle: https://en.wikisource.org/wiki/Aesthetic_Papers/Resistance_to_Civil_Government
Verfassen sie doch mal einen Artikel über die Schrift von „Étienne de La Boëtie“, würde mich freuen! :)
Hörbuch: https://steemit.com/deutsch/@joe-c-whisper/16rukn90