My Application as a Turkish Translator for DaVinci Team & Utopian

Dear Steemit Family and DaVinci Team,

My name is Gökhan Doğru. I am PhD student and predoctoral researcher in Translation and Intercultural Studies in Autonomous University of Barcelona (UAB), Spain and am conducting research on machine translation. I obtained my Bachelor's Degree from Translation and Interpreting Studies in Bogazici University, Turkey and my Master's Degree from Philosophy in the same university. I have been working as an English-Turkish, Spanish-Turkish freelance translator and localization specialist for more than 9 years.

In the first years of my career, I translated more than 10 literary and academic books. Then, my interest in programming started to grow and, in parallel, I started to work in projects of technical translation, particularly localization. I have worked in many website, software and game localization projects in the last 9 years. I also teach translation technologies (which include open and commercial computer-aided translation tools as well as basics of HTML, CSS and JavaScript) in UAB.

I would like to be part of DaVinci team for two main reasons. Firstly, I like to contribute to free and open source projects. I believe that they are very important for newly developing countries and for democratizing knowledge in the world. A huge amount of the "Internet" is in English and for a more democratic world, all the valuable content should be translated. As a translator, I would like to contribute as much as possible to this struggle. In the university, I always try to guide the students about open source alternatives of the tools they use for translation (such as OmegaT and Virtaal) and encourage them to translate Wikipedia into their native language to spread knowledge.
Secondly, I am fascinated by how blockchain technology is reshaping every industry including translation industry. I am very excited about how blockchain will change our industry to the benefit of translators (less agents, faster payment). Since the first days of 2018, I have been trying to explore how I can contribute to this movement as a translator. In January 2018, I begin translating for Utopian through Crowdin and translated around 10000 words. My Utopian contributions are listed below.

My native language is Turkish. All my university education was in English. Translation is a serious profession for me and I practice it professionally. I am familiar with programming languages such as HTML, CSS and JavaScript. Hence, I am confident in translating tagged texts or texts with placeholders (texts of any file format). My daily translation output is 2500-3000 words depending on the text type.

I am looking forward to collaborating with DaVinci team and share with you my experience about translation, tools and processes.

Thank you very much for your time.

DSC06003.JPG



Merhaba Steemit Ailesi ve DaVinci Ekibi,

İsmim Gökhan Doğru. İspanya'da Barselona Otonom Üniversitesi'nde (UAB), Çeviri ve Kültürler Arası Çalışmalar bölümünde doktora öğrencisiyim ve burada araştırma görevlisi olarak çalışıyorum, makine çevirisi üzerine araştırma yapıyorum. Lisans derecemi Boğaziçi Üniversitesi, Çeviribilim bölümünden, Yüksek Lisans derecemi de yine aynı üniversitede Felsefe bölümünden aldım.

9 yıldan uzun bir süredir İngilizce-Türkçe, İspanyolca-Türkçe dil çiftlerinde bağımsız çevirmen olarak çalışıyorum. Kariyerimin ilk yıllarında 10'dan fazla edebi ve akademik kitap çevirdim. Ardından, programlamaya olan ilgim artmaya başladı ve buna paralel olarak teknik çeviri ve özellikle de yerelleştirme projelerinde çalışmaya başladım. Geride kalan 9 yılda, birçok internet sitesi, yazılım ve oyun yerelleştirme projesinde çalıştım. Ayrıca, UAB'de çeviri teknolojileri (bu dersler açık kaynaklı ve ticari bilgisayar destekli çeviri araçları ile HTML, CSS ve JavaScript dillerine giriş içeriyor) dersleri veriyorum.

DaVinci ekibinin bir parçası olmak istememin iki ana nedeni var. Öncelikle özgür ve açık kaynaklı projelere katkı sağlamak istiyorum! Bu tür projelerin yeni yeni gelişmekte olan ülkeler için ve dünyada bilginin demokratikleşmesi için çok önemli olduğunu düşünüyorum. "İnternetin" çok büyük bir kısmı İngilizce ve daha demokratik bir dünya için tüm içeriklerin çevrilmesi gerektiğini düşünüyorum. Bir çevirmen olarak da bu çabaya katkı sağlamak istiyorum. Üniversitede, öğrencileri, çeviri için kullandıkları araçların açık kaynaklı alternatiflerine (OmegaT ve Virtaal gibi) yönlendirmeye ve bilgiyi yaymak için Vikipedi'yi kendi dillerine çevirmeye teşvik ediyorum.

İkinci olarak, blok zincir teknolojisinin çeviri endüstrisi de dahil her endüstriyi yeniden şekillendirme biçimi beni hayrete düşüyor. Blok zincirin, bizim endüstrimizi çevirmenlerin yararına olacak şekilde nasıl değiştireceği beni heyecanlandırıyor (daha az aracı, daha hızlı ödeme). 2018'in başından bu yana, bir çevirmen olarak bu akıma nasıl katkı koyabileceğimi keşfetmeye çalışıyorum. Ocak 2018'de, Crowdin vasıtasıyla Utopian'a çeviri yapmaya başladım ve yaklaşık 10000 kelime çeviri yaptım. Aşağıda Utopian katkılarımı görebilirsiniz.

Anadilim Türkçe. Üniversite eğitimimin tamam İngilizce idi. Çeviriyi ciddiye alıyorum ve meslek olarak yapıyorum. HTML, CSS ve JavaScript gibi programlama dillerine aşinayım. Etiketli veya değişkenli metinleri (her türlü dosya formatındaki metin) çevirmek konusunda kendime güveniyorum. Metin türüne göre günde ortalama 2500-3000 kelime çeviri yapabiliyorum.
DaVinci ekibiyle işbirliği yapmak ve çeviri, çeviri araçları ve süreçleri hakkında deneyimlerimi paylaşmak için sabırsızlanıyorum.

Vakit ayırdığınız için teşekkür ederim.

My contributions / Katkılarım:

  1. 610 Words of Turkish Translation for 'Wordpress' - Part 1
  2. 574 Words of Turkish Translation for VLC (Part 1)
  3. 529 Words of Turkish Translation for Wordpress (Part 2)
  4. 634 Words of Turkish Translation for WordPress (Part 3)
  5. 524 Words of Turkish Translation for VLC (Part 2)
  6. 546 Words of Turkish Translation for VLC (Part 3)
  7. 1138 Words of Turkish Translation for VLC (Part 4)
  8. Turkish Translation for "from-en" (1127 Words) - Part 1
  9. Turkish Translation for "from-en" project (1343 Words) - Part 2
  10. Turkish Translation for Bonita BPM (1261 Words) - Part 1

My relevant accounts / İlgili hesaplarım:

My Crowdin Profile / Crowdin Hesabım
LinkedIn Account / LinkedIn Hesabım



English voice recording

Turkish voice recording

utopian_davinci_trad.png

Image made by @pab.ink - Image source

Sort:  

Welcome to Steem, @gokhandogru!

I am a bot coded by the SteemPlus team to help you make the best of your experience on the Steem Blockchain!
SteemPlus is a Chrome, Opera and Firefox extension that adds tons of features on Steemit.
It helps you see the real value of your account, who mentionned you, the value of the votes received, a filtered and sorted feed and much more! All of this in a fast and secure way.
To see why 2987 Steemians use SteemPlus, install our extension, read the documentation or the latest release : SteemPlus 2.17.8 : Rewards and Links tabs on Busy.

Steemit'e sıcak bir hoşgeldin, @gokhandogru! Bu harika bir topluluk ve burada harika zaman geçireceğinizi biliyorum.

I want to invite you to join the discord channel #steemschools on discord at https://discord.gg/TaZFW5r and we will teach and support you to grow in the Steemit Community. We can also help you choose the right topic to attract readers, to use the right tags to get more visibility, how to make quality posts and comments on Steemit, how to sell your products, business strategies and tips on how to make more money on Steemit and in life.

DQmUespkYTcA8pRPaJuR1deHVi91Mv3MFjr1Ukbvwwdwmg9.gif

Welcome to Steem! Partiko is a fast and beautiful mobile app for Steem and we upvote our users to help them grow! Please feel free to download the Android app here and the iOS app here.

To get more upvotes, please join our Discord server here: https://discord.gg/N7Et97G