Fotografía Inédita.
¿QUÉ ES UN SíMBOLO?
Detonante de imaginaciones y realidad, calculando la precisión de lo construido el símbolos conversa con nuestras propiedades cotidiana y se establece dentro del lenguaje de la imagen trazando espacios convencidos de infinitos resultados. Para nosotras el símbolo se convierte en el abecedario no solo del cuerpo sino de la palabra y la imagen incluso de las sensaciones provocadas por nuestros ingenios creativos considerandos como proximidad de una realidad bastante "probable" componiendo trazos en donde nuestras vías llegan a un contenido ¿entendible? ¿inentedible? Lo que más afirmamos es que es un contenido imaginado y probablemente sensible y crudo. Nuestras literalidades sacuden transeúntes nuestros intereses sin diverso y en ese sentido nos atrevemos a digerir nuestras propias consecuencias y las causas que denunciamos: la violencia, la irá, el margen, el muro, la palabra contrariada, la incoherencia de los corazones, la inconformidad de nuestros corazones atados se desata y vemos el zapato, la ropa, las piedras, la sangre, el verdor del cielo y la obscura mirada en nuestras propuestas corpóreas.
WHAT IS A SYMBOL?
Detonator of imaginations and reality, calculating the precision of what is constructed. The symbol converses with our daily properties and is established within the language of the image, tracing spaces convinced of infinite results. For us, the symbol becomes the alphabet not only of the body but of the word and the image, even of the sensations provoked by our creative genius, considered as the proximity of a quite "probable" reality, composing traces where our paths reach an understandable? unintelligible? content. What we most affirm is that it is an imagined content and probably sensitive and raw. Our literalities shake our interests without different and in that sense we dare to digest our own consequences and the causes we denounce: violence, the will, the margin, the wall, the word of opposition, the incoherence of hearts, the inconformity of our tied hearts is unleashed and we see the shoe, the clothes, the stones, the blood, the greenness of the sky and the dark look in our corporeal proposals.
O QUE É UM SÍMBOLO?
Detonador da imaginação e da realidade, calculando a precisão do que é construído. O símbolo converge com nossas propriedades diárias e é estabelecido dentro da linguagem da imagem, traçando espaços convencidos de resultados infinitos. Para nós, o símbolo torna-se o alfabeto não apenas do corpo, mas da palavra e da imagem, mesmo das sensações provocadas por nosso gênio criativo, considerado como a proximidade de uma realidade bastante "provável", compondo traços onde nossos caminhos chegam a um conteúdo compreensível? ininteligível? O que mais afirmamos é que se trata de um conteúdo imaginado e provavelmente sensível e cru. Nossas literalidades sacodem nossos interesses sem diferença e nesse sentido ousamos digerir nossas próprias conseqüências e as causas que denunciamos: a violência, a vontade, a margem, o muro, a palavra de oposição, a incoerência dos corações, a inconformidade de nossos corações amarrados é desencadeada e vemos o sapato, as roupas, as pedras, o sangue, o verde do céu e o olhar escuro em nossas propostas corpóreas.
Fotografía inédita.
Nuestras calles son estrechas nos encontramos en el callejón sin salida y afilamos nuestras garras como tigres deslizándonos en medio de la maleza el verdor persiste. Nos vemos observadas, baboseadas, cosificadas, artificialmente amadas, libremente pensamos en como rehacer el hielo de los corazones tanto masculinos como femeninos que acechan nuestros cuerpos. Desde niñas hemos estado en la linea del fuego nos rehacen las violencias internas de nuestros linajes y en ese sentido percibimos heridas y cicatrices -alguna de ellas abiertas- que se topan con nuestras preguntas más profunda: ¿qué es ser mujer? ¿cómo amar? ¿dónde se encuentran nuestros corazones? y ¿nuestros cuerpos? Nuestras manos en la infancia han tocado la tierra, los dulces que ella misma nos ha dado a cosechar, las manos al pecho de nuestras madres para alimentarnos, la caricia en nuestros propios rostros. Hemos soportado el abandono allí radica gran parte de nuestra fortaleza como féminas, nuestras fiebres han sido curadas principalmente por mujeres, nuestros miedos han sido acobijados bajo las piernas de nuestras madres pero sin duda hemos crecido
Our streets are narrow, we are at a dead end and we sharpen our claws like tigers sliding through the undergrowth, the greenery persists. We see ourselves observed, slobbered at, reified, artificially loved, we freely think of how to remake the ice of both male and female hearts that lurk in our bodies. Since we were children we have been in the line of fire and the internal violence of our lineages remakes us, and in that sense we perceive wounds and scars - some of them open - that meet our deepest questions: what is it to be a woman? how to love? where are our hearts? and our bodies? Our hands in childhood have touched the earth, the sweets it has given us to harvest, the hands on our mothers' breast to feed us, the caress on our own faces. We have endured abandonment, there lies much of our strength as women, our fevers have been cured mainly by women, our fears have been sheltered under the legs of our mothers but we have certainly grown.
Nossas ruas são estreitas, estamos em um beco sem saída e afiamos nossas garras como tigres deslizando pelo mato, o verde persiste. Vemo-nos observados, babados, reificados, amados artificialmente, pensamos livremente em como refazer o gelo dos corações masculino e feminino que se escondem em nossos corpos. Desde crianças estamos na linha de fogo e a violência interna de nossas linhagens nos refaz, e nesse sentido percebemos feridas e cicatrizes - algumas delas abertas - que respondem a nossas perguntas mais profundas: o que é ser mulher? como amar? onde estão nossos corações? e nossos corpos? Nossas mãos na infância tocaram a terra, os doces que ela nos deu para colher, as mãos sobre o peito de nossas mães para nos alimentar, o carinho em nossos próprios rostos. Suportamos o abandono, há muito de nossa força como mulheres, nossas febres foram curadas principalmente por mulheres, nossos medos foram abrigados sob as pernas de nossas mães, mas certamente crescemos.
Fotografía inédita.
¿Cuánto valen nuestros cuerpo? ¿Quién puede determinarlo? La sensibilidad femenina es ahora -y desde hace varios siglos- fragmentada a partir de la violencia impuesta. Cruda es nuestra realidad y así la vemos de frente. Dentro de los supuestos "derechos humanos" la vida surge como uno de los primordiales sin embargo se desata una guerra contra el genero femenino. En México por ejemplo solo durante los meses de enero 2019 y septiembre de 2019 fueron asesinadas unas 7.000 mujeres, monto que podría llenar las butacas del Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México, y en Colombia solo de enero de 2019 a septiembre de 2019 fueron asesinados 1.517 niños y niñas, las causas datan desde la violencia intrafamiliar hasta la trata o el abuso sexual. ¿Dónde están las mentes sensibles de aquellos y aquellas que gozan del premio del "ego" para aniquilar la vida? Nombrar las cifras resulta ser casi incoherente en relación a los niños huérfanos, las madres huérfanas, los padres huérfanos, aquellos que les es arrebatado el palpitar vital de sus seres queridos que al fin de cuenta son seres humanos y en donde se reflejan cifras olvidadas y desconocidas. La mujer ese espacio de amor consagrado en la incondicionalidad es vejada y asesinada con la intención maniática de la psicopatía.
How much are our bodies worth? Who can determine that? The feminine sensibility is now - and has been for several centuries - fragmented from the violence imposed. Crude is our reality and so we see it head on. Within the supposed "human rights", life emerges as one of the most important, yet a war is unleashed against the female gender. In Mexico, for example, some 7,000 women were murdered between January 2019 and September 2019 alone, an amount that could fill the seats of the Palacio de Bellas Artes in Mexico City, and in Colombia, between January 2019 and September 2019 alone, 1,517 children were murdered, the causes ranging from domestic violence to trafficking or sexual abuse. Where are the sensitive minds of those who enjoy the prize of "ego" to annihilate life? Naming the numbers is almost incoherent in relation to orphaned children, orphaned mothers, orphaned fathers, those who are robbed of the vital heartbeat of their loved ones who are human beings after all, and where forgotten and unknown numbers are reflected. The woman, that space of love consecrated in unconditionality, is vexed and assassinated with the manic intention of psychopathy.
Quanto valem nossos corpos? Quem pode determinar isso? A sensibilidade feminina é agora - e tem sido por vários séculos - fragmentada da violência imposta. Crude é nossa realidade e por isso a vemos de frente. Dentro dos supostos "direitos humanos", a vida emerge como uma das mais importantes, mas uma guerra é desencadeada contra o gênero feminino. No México, por exemplo, cerca de 7.000 mulheres foram assassinadas entre janeiro de 2019 e setembro de 2019, uma quantia que poderia encher as cadeiras do Palácio de Bellas Artes na Cidade do México, e na Colômbia, só entre janeiro de 2019 e setembro de 2019, 1.517 crianças foram assassinadas, causas que vão da violência doméstica ao tráfico ou abuso sexual. Onde estão as mentes sensíveis daqueles que desfrutam do prêmio do "ego" para aniquilar a vida? Nomear os números é quase incoerente em relação a crianças órfãs, mães órfãs, pais órfãos, aqueles que são roubados do batimento vital de seus entes queridos que afinal são seres humanos, e onde os números esquecidos e desconhecidos são refletidos. A mulher, esse espaço de amor consagrado na incondicionalidade, é vexada e assassinada com a intenção maníaca da psicopatia.
Fotografía inédita.
¿Dónde está el detalle?
Podríamos decir que Ximena fue asesinada en su casa por su novio quién le propicio un tiro en el estomago que desato una hemorragia interna y la termino ahogando en su propia sangre, también podríamos decir que Ximena era victima de algún vació interno profundamente emocional que la dejo estupefacta al momento de decidir entre su vida y una relación toxica pero también podríamos decir que Ximena era una masoquista o simplemente podríamos creer, suponer o difamar a Ximena por ser una adolescente de unos 16 años descontrolada y atrevida, díganme, ¿hay alguna buena excusa de acabar con la vida de otro o otra? Las guerras, las pestes, la ignorancia, el desequilibrio social, la enfermedad social, el abandono, la desdicha incontenible de la equidad inexistente, arropa los corazones de los ¿amantes? ¿quién ama y hasta que punto? Podríamos afirmar que Ximena en su temprana edad jamás imagino dormir de golpe o latigazo, podríamos considerar que Ximena jamás fue abrigada por la seguridad masculidad desde pequeñas, ¿quién puede saberlo?
We could say that Ximena was killed in her home by her boyfriend who shot her in the stomach, which caused internal bleeding and ended up drowning her in her own blood, We could also say that Ximena was the victim of some deeply emotional inner emptiness that left her stupefied at the moment of deciding between her life and a toxic relationship but we could also say that Ximena was a masochist or we could simply believe, assume or defame Ximena for being an uncontrolled and daring 16 year old teenager, tell me, is there any good excuse for ending someone else's life? Wars, plagues, ignorance, social imbalance, social disease, abandonment, the uncontrollable misery of non-existent equity, clothe the hearts of lovers? who loves and to what extent? We could affirm that Ximena at her early age never imagined sleeping suddenly or with a whip, we could consider that Ximena was never sheltered by the security of masculinity since she was a child, who can know?
Poderíamos dizer que Ximena foi morta em sua casa por seu namorado que a alvejou no estômago, o que causou hemorragia interna e acabou por afogá-la em seu próprio sangue, Também poderíamos dizer que Ximena foi vítima de algum vazio interior profundamente emocional que a deixou estupefata no momento de decidir entre sua vida e uma relação tóxica, mas também poderíamos dizer que Ximena era masoquista ou poderíamos simplesmente acreditar, assumir ou difamar Ximena por ser uma adolescente de 16 anos descontrolada e ousada, diga-me, existe alguma boa desculpa para acabar com a vida de outra pessoa? Guerras, pragas, ignorância, desequilíbrio social, doença social, abandono, a incontrolável miséria da inexistente eqüidade, vestir o coração dos amantes? quem ama e até que ponto? Poderíamos afirmar que Ximena, em sua idade precoce, nunca imaginou dormir de repente ou com um chicote, poderíamos considerar que Ximena nunca foi abrigada pela segurança da masculinidade desde criança, quem pode saber?
Fotografía inédita.
"Una mujer cae y caen todas con ella" mientras esperamos un salto de la consciencia del ser humano nos vamos tropezando con nuestros propios cuerpos. Fragmentadas evocamos encuentros que dejan caer lágrimas, cicatrices, dolores, sanaciones que van tornándose densas y lentas. No existe ninguna sanación estrepitosa toda sanación contiene dolor y heridas y dentro de ellas estamos coexistiendo en el mundo que nos rodea. Seguimos componiendo encuentros con nuestra sangre dentro de toda la violencia enmascarada se establece la hipocresía así que nuestras miradas han de estar entrenadas dentro de la intuición no de la lógica social. Somos fuertes, diversas, suaves, rebeldes, amorosas, irreverentes, no sumisas e incondicionales. Nuestra presencia en el mundo se convierte en un peligro propio y real nos convertimos en aquellas sobrevivientes que tienden puentes entre lo deseable y lo indeseable, entre lo comprendido y o incomprendido, entre el objeto y la libertas. Cada día la cotidianidad nos amenaza continuamos al alcance de todos y todas y damos nuestras pieles en la vorágine que nos hizo y a la que despreciamos.
"A woman falls and they all fall with her" as we wait for a leap in human consciousness we stumble over our own bodies. Fragmented, we evoke encounters that let tears fall, scars, pains, healings that become dense and slow. There is no resounding healing every healing contains pain and wounds and within them we are coexisting in the world around us. We continue to compose encounters with our blood within all the masked violence hypocrisy is established so our gazes must be trained within intuition not social logic. We are strong, diverse, soft, rebellious, loving, irreverent, not submissive and unconditional. Our presence in the world becomes a real and proper danger. We become those survivors who build bridges between the desirable and the undesirable, between the understood and the misunderstood, between the object and the free. Every day the everyday threatens us and we continue to be within the reach of everyone and we give our skins in the maelstrom that made us and that we despise.
"Uma mulher cai e todas elas caem com ela" enquanto esperamos por um salto na consciência humana, tropeçamos em nosso próprio corpo. Fragmentados, evocamos encontros que deixam cair lágrimas, cicatrizes, dores, cicatrizes que se tornam densas e lentas. Não há cura retumbante, toda cura contém dor e feridas e dentro delas estamos coexistindo no mundo ao nosso redor. Continuamos a compor encontros com nosso sangue dentro de toda a hipocrisia da violência mascarada, por isso nossos olhares devem ser treinados dentro da intuição e não da lógica social. Somos fortes, diversos, moles, rebeldes, amorosos, irreverentes, não submissos e incondicionais. Nossa presença no mundo torna-se um perigo real e próprio. Tornamo-nos aqueles sobreviventes que constroem pontes entre o desejável e o indesejável, entre o compreendido e o incompreendido, entre o objeto e o livre. Todos os dias o dia-a-dia nos ameaça e continuamos ao alcance de todos e damos nossas peles no turbilhão que nos fez e que desprezamos.
Fotografia inédita.
Vive el deseo a cuestas de la tierra,
en verdades obsoletas
nos guarda la memoria,
dentro de livianas esferas
olvidan nuestras memorias
nuestros cuerpo maniatados,
controlados, contaminados,
se sumergen en la violencia
propia y ajena
Dile al espejo lo que ves
Sin miedo alguno denuncia
Sal de la sátira burlesca
De una vida llena de abusos
Aquí estamos y estaremos
De frente irradiando luz
Tornasoladas y palpables
Live the desire on the ground,
in obsolete truths
saves our memory,
within lightweight spheres
they forget our memories
our bodies are bound together,
controlled, contaminated,
are plunged into violence
internal and external
Tell the mirror what you see
Without any fear of denouncing
Get out of the burlesque satire
From a life full of abuse
Here we are and will be
Frontal radiating light
Turnstile and palpable
Viver o desejo no chão,
em verdades obsoletas
salva nossa memória,
dentro de esferas leves
eles esquecem nossas memórias
nossos corpos estão ligados entre si,
controlada, contaminada,
são mergulhados na violência
interno e externo
Diga ao espelho o que você vê
Sem qualquer medo de denunciar
Saia da sátira burlesca
De uma vida cheia de abusos
Aqui estamos e estaremos
Luz irradiante frontal
Torniquete e palpável
Fotografía inédita.
La educación ¿dónde anida? nuestros patrones -por que existen- nos oprimen convirtiéndonos en cadáveres pero dicho dilema antiguo se ha mantenido sujeto a la largo de la historia en la convención de la naturalización de la violencia hacia la mujer. En aquél instante en que la tierra se vio vendida, ultrajada, mal interpretada y sostenido bajo el lema de "eres mía" así nuestros cuerpos-corazones se observan y se osa de afirmar en la práctica el desvanecimiento de la naturaleza frente a la violencia impuesta. Cabe acotar que dicha violencia es llevada en los linajes antiguos desde la explotación del trabajo tanto en casa como económico, como sexual. Caemos cuesta abajo mientras las miradas indiferentes observan ¿qué ves? ¿qué logras mirar? ¿cómo te sientes? Un rostro puede ser cadáver, flor o precipicio. La cualidad de nuestros alientos es pesada porque en ella ha anidado durante mucho tiempo el silencio del dolor y el resguardo a todos aquellos patrones prometidos o obligados socialmente frente al hecho social de ser mujer. Una madre cae y todas las mujeres caen con ella.
Education, where does it lie? Our patterns - because they exist - oppress us by turning us into corpses, but this ancient dilemma has remained subject throughout history in the convention of the naturalization of violence against women. In that instant in which the earth was sold, outraged, misinterpreted and sustained under the slogan of "you are mine" in this way our bodies-hearts are observed and dare to assert in practice the fading of nature in the face of imposed violence. It should be noted that such violence is carried in the ancient lineages from the exploitation of work both at home and economically, as well as sexually. We fall down the slope while indifferent gazes observe what you see? what do you manage to look at? how do you feel? A face can be a corpse, a flower or a cliff. The quality of our breaths is heavy because in it has nested for a long time the silence of pain and the protection of all those employers who are promised or socially obliged in the face of the social fact of being a woman. A mother falls and all women fall with her.
Educação, onde está? Nossos padrões - porque eles existem - nos oprimem ao nos transformar em cadáveres, mas este antigo dilema permaneceu sujeito ao longo da história na convenção da naturalização da violência contra as mulheres. Naquele instante em que a terra foi vendida, ultrajada, mal interpretada e sustentada sob o slogan de "você é meu" desta forma nossos corpos - corações são observados e ousam afirmar na prática o desbotamento da natureza diante da violência imposta. Deve-se notar que tal violência é transportada nas antigas linhagens a partir da exploração do trabalho, tanto em casa como economicamente, bem como sexualmente. Nós caímos na encosta enquanto olhares indiferentes observam o que você vê? o que você consegue olhar? como você se sente? Um rosto pode ser um cadáver, uma flor ou um penhasco. A qualidade de nossas respirações é pesada porque nela se aninha há muito tempo o silêncio da dor e a proteção de todos aqueles empregadores que são prometidos ou socialmente obrigados em face do fato social de ser mulher. Uma mãe cai e todas as mulheres caem com ela.
Fotografía inédita.
Interprétes: Alicia Ceballos, Barbara Pereira, Luna Poetisa.
Medellín, Enero, 2020.
Intervención en espacio público "La Regla de Nina"