这篇文章亦是 Chinglish 的良好范例,如第一段说:“It's surprising that the 'cn' tag now is at top 4 position. Wondering how the Chinese achieved that in so short time? Here is the explanation.”
光这段就有 3 个不地道。一是“now is”应该改成“is now”;二是“at top 4 position”应该改成“at the 4th position”;三是“in so short time”应该改成“in such a short time”。
“now is”显然是“现在是”的直译;“at top 4 position”显然是“排在头四位”的直译;“in so short time”显然是“在这么短时间里”的直译。
这种将母语(L1)的表达习惯带到外语(L2)中的现象,学术上叫 L1 transfer 或 language transfer,也就是俗称的中式英语。
当一个人不知道一个说法在外语中真正的地道表达方式时,他就可能用自己母语的表达方式去组合外语单词来表达。
而随着一个人看到的真实、地道、原汁原味的外语句子越来越多时,地道的外语表达方式就会替代他原来不地道的表达方式。比如当他看过一句真实的外语句子用“in such a short time”来表达“在这么短时间内”时,他以后就会改用这种表达方式,而不再用“in so short time”这样的中式英文。
在学术上,这就叫做 L1 transfer 带来的负面效应逐渐被 L2 input(看/听到的真实的外语信息)所纠正。
学习者的 interlanguage(学外语的人在外语不纯熟时所产生的介于母语和外语之间的语言,比如中式英文)就逐渐向地道的目标语言无限逼近,直至成为一个 native 或 near-native speaker。
再举个例子。如果一个学中文的美国人想用中文表达“清晨”这个概念,但又没在任何真实的中文句子里看到过“清晨”这个说法,那么他往往就会从他母语中的“early morning”直译成中文,变成“早的早晨”、“早期的早晨”、“初期的早晨”等等听上去让人摸不着头脑的生硬中文。
而当他看到一句包含“清晨”的中英双语句对后,他就学会了“清晨”这个地道的中文表达,以后就会用这个词来替代“早的早晨”之类的英式中文了。
后记:“good good study, day day up”大概是最有名的中式英文例子。
大师,把你学习英语的系列放上来吧。另外,你英语这么好,优势大大滴,赶紧来把你的英语能力变现吧!