今天想跟大家分享的是跟@waiyee422 的一段對話。在這之前,不知道大家有沒有看過一篇網絡上的紅文,"讓外國人崩潰的中文"。當初看的時候就覺得這篇很有趣,中文中,同一個字語氣不同,意思也可能不一樣。我跟@waiyee422 剛好就是這樣,連續誤會她的意思,害自己白擔心了一天,現在回想都覺得自己蠢極了😂
話說,我跟她都在同一個賣場網購了東西,她買了A跟B,我買了B。
然後前天她跟我說,她收到貨了。
然後給我傳了張A的實物圖。
她:(傳圖)得A。
我:(理解為,她只拍了A的圖傳我)Check左信箱,咩都無,我的訂單買的是B,你有買B嗎?
她:我仲有B。
我:(理解為,她還有收到B,只是沒拍照)
然後隔了一天,我還沒收到郵件,就開始擔心了(因為我試過買東西寄失)。
跟她說,開始擔心寄失了。
她:我都未有B。
我:咁好多D,嚇得我。
她:我咪講左得A。
我:(崩潰,翻聊天紀錄)
我以為"得A"的意思是只拍了A,以為"仲有B"的意思是還收到B了。
事實是她傳A圖就是說,只收到A,"仲有B"的意思的是回答我問她"有沒有買B"而答案是"有買" 😰
嗯,中文溝通真有趣。。。 連續的誤會還讓我白白擔心了兩天,想想都覺得,真是太蠢了 😂😂😂
隨手拿來最近在看的兩本中文書,拍了上來當配圖 ^^
其實係咁架
你: 定佢淨係出咗A
你: 你有冇買貴飛
我: 我仲有C/B
其實我概括咁回番你B/C 都有買 XDD
其實我地2個講D白痴野大把有得笑,for example 58蚊紙 😂😂😂
呢個堅柒 🤦🏻♂️
Congratulations @jojoga! You have completed some achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :
Award for the number of posts published
Click on any badge to view your Board of Honor.
To support your work, I also upvoted your post!
For more information about SteemitBoard, click here
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP