不要跟清教徒学英语(10)|代词之不知,吾未见其明

in #cn5 years ago


打定主意,从今天开始,面朝大海,校对1千字的《福音的成圣奥秘》,然后就在春暖花开之中午休,免得想不开把头放在了铁轨上。


For more full satisfaction and consolation of those distressed souls that lie under the terrible apprehensions of their own sinfulness and the wrath of God, and do not dare venture to trust steadfastly on Christ for their salvation, until they can find in themselves some change from sin to holiness, I shall mention particularly several of these things that such would find in themselves, and I shall show that, if some of them be not partly comprehended in faith itself, they are fruits and consequences of faith, and therefore they cannot be rationally expected before we trust on Christ for our salvation.

这句话长达102个单词,在twitter时代,我们早已经变成了打超限战的语言恐怖份子。不过还是让我们把所有的代词全部标识出来吧(见上图中各种颜色,第一人称代词不论)。

问题在于后半段的几个代词:

I shall mention particularly several of these things that such would find in themselves, and I shall show that, if some of them be not partly comprehended in faith itself, they are fruits and consequences of faith, and therefore they cannot be rationally expected before we trust on Christ for our salvation.

我的译者是这样处理的:

为了更充分的满足和安慰那些因自己的罪和神的忿怒而忧惧的灵魂,就是那些除非自己从罪恶变成圣洁,就不敢放胆、忠贞地为得救而信靠基督之人,我将特别提到其中的几件事,这些事将在他们自己身上找到;并且我将阐释,如果其中的一些人并未部分地包括在信心本身之内,他们就是那信心的果实和结果,因此,在我们信靠基督拯救我们之前,我们不可能理性地期待这些果实。

再说一遍,代词的语法规则是代替一个前面已经出现的名词,在gender, number上要保持一致,而且通常采用就近原则(如果有两个可能的名词选项,选择更靠近代词的那个名词)。

在写作的时候需要避免三个错误(在翻译的时候,可以反过来想想如何避免翻译的错误):

  • Problem 1: Missing or Faraway Antecedents (缺少指代的名词或离得太远,中间隔着千山万水)。
  • Problem 2: Anticipatory Reference (代词出现在要指代的名词前面了!)
  • Problem 3: Ambiguous Antecedents (模糊不清的指代。)

我可以理解译者的处境:

  1. 不要跟着清教徒学英文,
  2. 不要跟着清教徒学英文,
  3. 英文不好,不要读清教徒的神学著作,
  4. 英文不好,不要轻易相信市面上翻译的清教徒神学著作,说不定就掉到大坑里了,
  5. 耶稣说:任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬神国的道。

根据各种从前讨论的翻译原则,比如调整语序,缩短句子,用名词代替代词等等,我做了一点小小的校对:

至于那些因自己的罪和神的忿怒而忧惧,却不敢凭着不移的信心靠近基督、寻求拯救,而是希望先靠着自己努力从罪变成圣洁的人,为了进一步安慰他们,我将特别提到几件可以在他们身上发现的事情,并告诉他们,如果其中一些事情并不算为信心的一部分,至少也是信心的结果,因此,在我们信靠基督的拯救之前,不可能期望结出这样的果实。

抱歉,修改后的译文少了18个字,译者要受些经济损失,这是我一向呼吁按照原文计费的地方——译文精简,对于后续的校对编辑环节、出版印刷、环保、书籍定价、节约读者的时间上都有莫大的好处。但精简的译文唯独不利于按照译文计费的译者,这真是一件咄咄怪事,这是将译者放在人民群众的对立面,人为制造矛盾呀。