To chápu, programy jsem nepřekládal, nemám zkušenost. Nicméně tohle ber jako podnět - při překladu souvislejších textů jako jsou dokumentace, návody, whitepapery, atd. má hodnotu až výsledný text, na kterém se negativně podepíše, pokud s ním není jako s celkem pracováno.
Překládání programu plného krátkých vět, instrukcí a popisků pravděpodobně neklade takové nároky na souvislost a návaznost překladu. To ti řeknu, až jich pět šest přelouskám :))
To naprosto chápu. Jenže lidé se chytnou těch minimálních požadavků a moc jim nezáleží na výsledku. Utopian je ještě hodně daleko od objektivního zhodnocení a ohodnocení práce. Poslední změna byla vedena na základně srovnání velikosti projektů a nějakého tabulkového finančního ohodnocení, co našli. To je taky další věc. Pro někoho to v jeho zemi je málo a pro některé to je poklad. Za sebe můžu říct, že jsem v životě neviděl takovou aktivitu lidí z Afriky a z Asie jako tady na Steemu a především na Utopianu.
Edit: Omlouvám se za ten offtopic. Kdyby ses více zajímal o Utopian, tak jsme na Discordu. Link najdeš u předešlého příspěvku s Bluepaperem.