Já to beru, jen mě to trochu překvapilo, protože Utopian je svědkem celkem krátkou dobu. Ale na druhou stranu se rychle dostal do první 50, taky protože o sobě dává vědět trochu agresivně.
S tím hlasem možná nebudeš úplně spokojený. Je tam hromada lidí, takže je váha hlasu tlačena na minimum. To je taky důvod, proč to lidi rozdělují do více částí. No jenže tím se dostáváme do kruhu.
Pro přehled odměn se můžeš podívat na https://steemworld.org/@utopian-io . Hodnoty jsou výrazně ovlivněny hodnotou Steemu a SBD a navíc to vypadá, že s SBD se pracuje špatně. Ale je to tak zřejmě vymyšlené na Steemu. https://busy.org/utopian-io/@deadzy/bug-reward-sbd-sp
Zdá se, že člověk si vydělá nejvíc, když je hodnota Steem nízká a hodnota SBD naopak vysoká.
Jojo, stlačit Steem na deset centů a vyhnat SBD na 100 dolarů, to by se to žilo :)
Ty odměny za překlad nedávají moc smysl. Překlad je hotový až jako komplet. Je to víc než suma přeložených vět. Když se podíváš na počet přeložených slov u bluepaperu, zjistíš, že jsem jich přeložil o výrazně víc, než jich ve výsledku je. Čistě proto, že v prvním kole překládáš co nejdoslovněji větu po větě. Ve druhém kole ověřuješ, jestli jsou odstavce koherentní, a ladíš detaily překladu. Ve třetím kole přečteš dvakrát celý text a upravíš ho tak, aby byl jako celek čitelný, a aby dával smysl se zohledněním jazykových specifik cílového jazyka. Když překládáš po malých kouscích, těžko se k tomu dostaneš. I když je na druhou stranu pravda, že spousta překládaných projektů jsou jen krátké věty, příkazy a hlášky, ne souvislý text.
Takže takovej tip/feedback: Zvýhodnit kompletní překlady nad fragmenty o pár stovkách slov není špatný nápad. Takhle ani nejsou jednotliví překladatelé motivováni práci dokončit. Udělají tu snazší polovinu, vyinkasují čtyři odměny, a jdou o projekt dál.
To ale vidíš jen jeden případ. Většina projektů na crowdinu jsou nějaké aplikace nebo programy, kde texty na sebe ani nemusejí nutně navazovat. Neříkám, že je to vyřešené dobře, ale tvůj případ byl, že jsi viděl celý text pohromadě. To se ale moc často nevidí. Utopian ještě neumí rozlišit kvalitu a rozsah práce. Veškeré dění je kontrolováno moderátory. Utopian je stále ještě daleko od nějaké stabilní a hotové verze a konceptu. Je to hezká myšlenka s výsledky, ale zvýhodňuje ty nesprávné lidi.
To chápu, programy jsem nepřekládal, nemám zkušenost. Nicméně tohle ber jako podnět - při překladu souvislejších textů jako jsou dokumentace, návody, whitepapery, atd. má hodnotu až výsledný text, na kterém se negativně podepíše, pokud s ním není jako s celkem pracováno.
Překládání programu plného krátkých vět, instrukcí a popisků pravděpodobně neklade takové nároky na souvislost a návaznost překladu. To ti řeknu, až jich pět šest přelouskám :))
To naprosto chápu. Jenže lidé se chytnou těch minimálních požadavků a moc jim nezáleží na výsledku. Utopian je ještě hodně daleko od objektivního zhodnocení a ohodnocení práce. Poslední změna byla vedena na základně srovnání velikosti projektů a nějakého tabulkového finančního ohodnocení, co našli. To je taky další věc. Pro někoho to v jeho zemi je málo a pro některé to je poklad. Za sebe můžu říct, že jsem v životě neviděl takovou aktivitu lidí z Afriky a z Asie jako tady na Steemu a především na Utopianu.
Edit: Omlouvám se za ten offtopic. Kdyby ses více zajímal o Utopian, tak jsme na Discordu. Link najdeš u předešlého příspěvku s Bluepaperem.