Human communication is a process of interpretation of meanings and manifestation of intentions between speakers. There is an explicit lexical and semantic content that we could call denotative and another underlying, hidden, underground, called connotative. Between the two, a system of contextualized uses is established according to physical, environmental and relational situations.
A lo largo de la experiencia como hablantes, como individuos reconocemos el doble papel de actuación como emisores y receptores de mensajes. El lingüista, como observador externo es quien ha de poner de manifiesto ese doble rol del hablante. Es así que dos mundos se presentan en la acción de hablar entre personas comunicantes.
Throughout the experience as speakers, as individuals we recognize the dual role of acting as senders and receivers of messages. The linguist, as an external observer, is the one who has to reveal this dual role of the speaker. Thus, two worlds are presented in the action of speaking between communicating people.
Pero el lingüista es también, en sí mismo, un emisor-receptor, que indaga y reflexiona sobre el mecanismo intrínseco de su propio lenguaje y su mecanismo de funcionamiento vistas desde lo introspectivo e intuitivo y la observación de los intercambios comunicativos en sus funciones: desde el recorrido onomasiológico, es decir el de las intenciones del decir a las manifestaciones lingüísticas concretas (lo que se habla) y el de la interpretación de las construcciones de sentido que permiten la comprensión de textos orales o escritos complejos (Pottier, 1993).
But the linguist is also, in himself, a transmitter-receiver, who investigates and reflects on the intrinsic mechanism of his own language and its functioning mechanism seen from the introspective and intuitive and the observation of the communicative exchanges in their functions: from the onomasiological journey, that is, that of the intentions of saying to the concrete linguistic manifestations (what is spoken) and that of the interpretation of the constructions of meaning that allow the understanding of complex oral or written texts (Pottier, 1993).
Cada hablante tiene sus propios saberes, experiencias y una visión del mundo que toma conciencia que en su organización mental (que podemos llamar conceptualización) quiere expresar algo. Ese querer decir, en la medida en que la representación mental se conceptualiza, ha de colocarse en forma de signos.
Each speaker has their own knowledge, experiences and a vision of the world that becomes aware that in their mental organization (which we can call conceptualization) they want to express something. This meaning, insofar as the mental representation is conceptualized, has to be placed in the form of signs.
En este caso, el que quiere decir algo, esto es, quien desea emitir una idea de cualquier clase, debe tener un punto de partida referencial que le permita semiotizar (poner en signos) lo que se piensa: un recuerdo, un sonido, una música, un olor, un perfume, algo visto, leído o escuchado. El medio por el cual puede hacerse esta operación es la proporcionada por los sistemas semiológicos de las lenguas naturales a nivel gramatical, léxico y semántico.
In this case, the one who wants to say something, that is, who wants to express an idea of any kind, must have a referential starting point that allows him to semioticize (put into signs) what is thought: a memory, a sound, a music, a smell, a perfume, something seen, read or heard. The means by which this operation can be done is that provided by the semiological systems of natural languages at the grammatical, lexical and semantic level.
Hay que tener en cuenta que, si bien lo referencial es extensivo e infinito, el querer decir es ajustado y conciso, frente a la vasta extensión de los mecanismos gramaticales, que se muestran como un campo fuertemente determinante en la producción del discurso. No pasa así con el léxico conocido por el emisor (el que habla, escribe o simplemente piensa), cuyo límite, aunque impreciso, es específico y determinado.
It must be taken into account that, although the referential is extensive and infinite, the meaning is tight and concise, compared to the vast extension of grammatical mechanisms, which are shown as a strongly determining field in the production of discourse. This is not the case with the lexicon known to the issuer (the one who speaks, writes or simply thinks), whose limit, although imprecise, is specific and determined.
Desde la época de Ferdinand de Saussure (1875-1913) y luego de largos caminos de perfeccionamiento hasta llegar a Roman Jakobson (1896-1982), los fundamentos de la comunicación eran simples y sin vueltas. Se explicaban como un proceso de codificación por un hablante y la descodificación por un oyente, por medio del código conocido de una lengua determinada por los participantes, lo que permitía que el oyente comprendiera lo que se comunicaba.
From the time of Ferdinand de Saussure (1875-1913) and after long paths of improvement until reaching Roman Jakobson (1896-1982), the fundamentals of communication were simple and straightforward. They were explained as a process of encoding by a speaker and decoding by a listener, by means of the known code of a language determined by the participants, which allowed the listener to understand what was being communicated.
No todo lo que se dice se comunica
Desde 1967 el filósofo del lenguaje Herbert Paul Grice (1913-1988) propuso que lo que se decía no era todo lo que se comunicaba. Decía Grice que la simple descodificación no era suficiente, sino que toda comunicación verbal consta de una parte codificada y de otra producto de inferencias. Estos mecanismos inferenciales corresponden a procesos mentales que llevan a conclusiones en base a contextos formados por las creencias alojadas en la memoria de los hablantes y las que se derivan de la percepción inmediata de las situaciones comunicacionales o de lo que se haya dicho antes en una conversación (Portolés, 1998).
Not everything that is said is communicated
Since 1967 the philosopher of language Herbert Paul Grice (1913-1988) proposed that what was said was not all that was communicated. Grice said that simple decoding was not enough, but that all verbal communication consists of a coded part and another product of inferences. These inferential mechanisms correspond to mental processes that lead to conclusions based on contexts formed by the beliefs housed in the memory of the speakers and those derived from the immediate perception of communicational situations or from what has been said before in a conversation. (Portolés, 1998).
La disciplina lingüística que estudia la manera cómo como los seres humanos hablantes pueden interpretar los enunciados del contexto es la pragmática, es decir la que estudia el lenguaje en función de la comunicación, con independencia del estudio de los principios que guían el uso del lenguaje.
The linguistic discipline that studies the way how speaking human beings can interpret the statements of the context is pragmatics, that is, the one that studies language in terms of communication, regardless of the study of the principles that guide the use of language.
La pragmática parte del principio de que el significado producido al usarse el lenguaje es mucho más que el contenido de las proposiciones enunciadas y cuánto se transmite más allá del sentido literal de los enunciados. Así, el gesto, la postura, el tono de voz, la entonación, longitud de las pausas, frases cortadas, todo ello significa algo. Incluso el silencio produce un significado, pues como hecho lingüístico consiste en omitir, ocultar, no decir o presuponer algo que no dice, pero que es conocido por los comunicantes (Reyes, 1990).
Pragmatics starts from the principle that the meaning produced when using language is much more than the content of the stated propositions and how much is transmitted beyond the literal meaning of the statements. Thus, the gesture, the posture, the tone of voice, the intonation, length of the pauses, cut sentences, all of this means something. Even silence produces a meaning, since as a linguistic fact it consists of omitting, hiding, not saying or presupposing something that it does not say, but that is known to the communicators (Reyes, 1990).
Para explicitar lo dicho anteriormente, hemos de recurrir al ejemplo, algo modificado con fines didácticos, que ofrece Tusón (1997) para poner de manifiesto algunos mecanismos que se manifiestan cuando se establece un intercambio verbal y que permite entender lo que no está presente en el texto y hace que lo que hablemos no es lo que parezca:
A. - ¿Te gustaría dar un paseo?
B. ˗ Tengo mucho trabajo.
A. – Vaya.
To make what has been said above explicit, we have to resort to the example, something modified for didactic purposes, offered by Tuson (1997) to highlight some mechanisms that are manifested when a verbal exchange is established and that allows us to understand what is not present in the text and makes what we speak is not what it seems:
A. - Would you like to go for a walk?
B. ˗ I have a lot of work.
A. -To go.
Para una persona común lo transcrito pertenece a la representación gráfica y convencional de un diálogo, junto con el reconocimiento de la existencia de unos personajes A y B. Hasta se podría imaginar narrativamente lo que sucede: A invita a B a dar un paseo, B le dice que no puede ir porque tiene mucho trabajo y A se lamenta. En este diálogo se comprende que hay un rechazo de la propuesta de A por parte B, sin embargo, no existe ninguna negación explícita u observable que lo indique (Tusón, op. cit. p.p. 31-32).
For an ordinary person, what is transcribed belongs to the graphic and conventional representation of a dialogue, together with the recognition of the existence of characters A and B. One could even imagine what happens narratively: A invites B for a walk, B He tells her that he cannot go because he has a lot of work and A is sorry. In this dialogue it is understood that there is a rejection of A's proposal by part B, however, there is no explicit or observable denial that indicates it (Tuson, op. Cit. P.p. 31-32).
Por otro lado, se puede inferir que con la expresión vaya por parte de A se puede indicar, de acuerdo con el contexto y las circunstancias, o bien una aceptación evaluativa un tanto desconsoladora por parte del invitante, equivalente a un “lo lamento” o bien una inferencia opuesta que denota enojo, como si se dijera: “¿otra vez te niegas a salir conmigo?”. Podría darse también la posibilidad, de acuerdo con la relación existente entre A y B de una situación belicosa si A respondiera: “no te he preguntado si tienes trabajo o no, sino si deseas salir de paseo conmigo”.
On the other hand, it can be inferred that the expression go by A can indicate, according to the context and circumstances, or a somewhat heartbreaking evaluative acceptance on the part of the invitee, equivalent to a "I'm sorry" or Or an opposite inference that denotes anger, as if to say: "Are you refusing to go out with me again?" There could also be the possibility, according to the relationship between A and B of a bellicose situation if A answered: "I have not asked you if you have a job or not, but if you want to go out for a walk with me."
Con esto se puede apreciar que la comunicación es un proceso de interpretación de intenciones no basadas solamente en el contenido léxico-semántico de las elocuciones emitidas, sino en el uso contextualizado que, como lo dice Gumperz (1982),
“el conocimiento gramatical y léxico son solo dos de los factores que intervienen en los procesos de interpretación […] además del entorno físico, desempeñan un papel importante el bagaje de conocimiento personal de los participantes, sus actitudes respecto a lo otros, las asunciones socioculturales respecto a las relaciones de rol y estatus, así como los valores sociales asociados a los componentes del mensaje” (p.183).
With this it can be seen that communication is a process of interpretation of intentions not based only on the lexical-semantic content of the speeches issued, but on the contextualized use that, as Gumperz (1982) says, that
“Grammatical and lexical knowledge are only two of the factors that intervene in the interpretation processes […] in addition to the physical environment, the baggage of personal knowledge of the participants, their attitudes towards others, sociocultural assumptions play an important role. regarding role and status relationships, as well as the social values associated with the components of the message” (p.183).
Un ejemplo, ofrecido por Portolés (op.cit. p.p. 10-11), nos indica cómo la pragmática se nos presenta como instrumento de análisis entre lo que se dice y lo que se interpreta. Se trata de un joven quien le quiere declarar su amor a una chica. El chico tiene dos cualidades, a saber, es feo y simpático, por lo que se pudiera decir:
a) Es feo, pero es simpático.
b) Es simpático, pero es feo.
An example, offered by Portoles (op.cit. P.p. 10-11), shows us how pragmatics appears to us as an instrument of analysis between what is said and what is interpreted. It is about a young man who wants to declare his love to a girl. The boy has two qualities, namely, he is ugly and cute, as far as one might say:
a) He is ugly, but he is nice.
b) He is nice, but he is ugly.
En las dos emisiones el uso del pero como conjunción adversativa, nos lleva a dos posibles inferencias distintas: en a la chica lo ha de aceptar como novio, mientras que en b lo rechazaría, lo que nos indica que las formas lingüísticas concretas sirven de guía para la comprensión y que ciertas unidades como pero condicionan la interpretación de lo dicho.
In the two emissions, the use of but as an adversative conjunction leads us to two different possible inferences: in the girl he has to accept him as a boyfriend, while in b he would reject him, which indicates that the specific linguistic forms serve as a guide. for understanding and that certain units like but condition the interpretation of what has been said.
Otro ejemplo: Tráeme un vaso de agua. Si lo dice un sargento a un soldado es una orden; si lo dice un padre a su hija sería una petición o incluso una súplica de un secuestrado a su secuestrador. En estas emisiones no hay ningún verbo enunciador que indique estas diferencias: ordenar, pedir, suplicar, sin embargo, eso es lo que se puede comprenderse sin más palabras en el enunciado (Portolés, op. cit. p. 9).
Another example: Bring me a glass of water. If a sergeant says it to a soldier, it is an order; if a father says it to his daughter, it would be a request or even a plea from a kidnapped person to his abductor. In these emissions there is no enunciating verb that indicates these differences: ordering, asking, pleading, however, that is what can be understood without other words in the statement (Portolés, op. Cit. P. 9).
En definitiva, las formas lingüísticas no solo determinan lo que se descodifica, sino también qué se comprende con lo no dicho. Por eso, no todo lo que hablamos es lo que parece.
Ultimately, linguistic forms not only determine what is decoded, but also what is understood with the unsaid. Therefore, not everything we talk about is what it seems.
Referencias
Gumperz, John (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Portolés, José (1998). Marcadores del discurso. Barcelona (España): Editorial Ariel, S.A.
Pottier, Bernard (1993). Semántica general. Madrid: Editorial Gredos, S.A.
Reyes, Graciela (1990). La pragmática lingüística. El estudio del uso del lenguaje.
References
Gumperz, John (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Portolés, José (1998). Speech markers. Barcelona (Spain): Editorial Ariel, S.A.
Pottier, Bernard (1993). General semantics. Madrid: Editorial Gredos, S.A.
Reyes, Graciela (1990). Linguistic pragmatics. The study of language use.
Fuente de las imágenes:
https://pixabay.com/es/illustrations/signo-de-interrogaci%C3%B3n-por-qu%C3%A9-5475172/
https://pixabay.com/es/vectors/pregunta-mark-respuesta-soluci%C3%B3n-6099556/
Su artículo, Dr. Omar Garmendia, es un aporte necesario a todos los interesados por las teorías del lenguaje (las cuales son en buena parte, teorías del conocimiento).
Así es, estimado doctor Alexander Moreno. Con el lenguaje no solo producimos mensajes, sino que también se "hacen cosas". Es lo que en en próximo artículo hemos de dilucidar como "actos de habla", una de las piedras modulares de la pragmática y del análisis del discurso. Saludos.
Su post ha sido valorado por @ramonycajal