We believe, in social life, that writing is the most prestigious and consummate manifestation of language in terms of its permanence, which is still true in the practical and documentary sense. It is always at our disposal to inquire, recognize or simply read i.
Since our childhood in school classrooms we have been taught that oral communication is the most basic of forms of social contact, exchange of ideas and understanding between human beings. In fact, the meaning of talking, among other meanings, whose etymological origin comes from the Latin conversāre, means that, said of one or more people, it is about communicating and having friendship with one or more others (Dictionary of the Royal Spanish Academy, 2020).
Se nos enseña que, desde la urbanidad y buenas maneras, debemos mantener un tono apropiado de voz, no interrumpir mientras se habla, escuchar con atención al tertuliante, no entrometerse en conversaciones ajenas, entre otras cosas. En fin, lo que en un tiempo se llamaba las normas de buen hablante y del buen oyente.
We are taught that, from civility and good manners, we must maintain an appropriate tone of voice, not interrupt while speaking, listen carefully to the chatterbox, not meddle in other people's conversations, among other things. In short, what was once called the rules of a good speaker and a good listener.
No en vano, cualquier persona sabe distinguir entre aquellas conversaciones de tipo espontáneo y no planificadas, las que van al paso de los ajetreos laborales, familiares y sociales, y de aquellas otras más formales y estructuradas, haciendo la observación que en estas emisiones pueden presentarse fronteras grises y límites imprecisos.
Not surprisingly, anyone knows how to distinguish between those spontaneous and unplanned conversations, those that go hand in hand with work, family and social bustle, and other more formal and structured conversations, making the observation that in these broadcasts they can be presented gray borders and imprecise boundaries.
Al conversar hacemos más cosas que el simple hablar. La conversación permite relacionarnos y tratarnos con los demás integrantes del entorno social, trabajar cooperativamente, obtener informaciones, lograr deseos o peticiones e incluso romper relaciones de amistad o compañerismo, dejando de conversar.
When we talk, we do more than just talk. The conversation allows us to relate and deal with the other members of the social environment, work cooperatively, obtain information, achieve wishes or requests and even break friendship or companionship relationships, stopping talking.
La conversación vista desde la filosofía, la lingüística y la pragmática
Diversos autores, especialmente desde la filosofía y la lingüística han planteado que los hablantes no solo descodifican oraciones, sino que también logran inferir enunciados no explícitos. Esto es posible gracias a que los hablantes hacen uso del lenguaje en base a ciertas reglas o acuerdos previos colaborativos.
The conversation seen from philosophy, linguistics and pragmatics
Various authors, especially from philosophy and linguistics, have argued that speakers not only decode sentences, but also manage to infer non-explicit sentences. This is possible thanks to the fact that the speakers make use of the language based on certain rules or prior collaborative agreements.
Desde la época de Grice (1967) y Searle (1986), tales reglas o principios habrían de servir para hacer funcionar el mecanismo lingüístico de la conversación. Quiere esto decir que para analizar la conversación hay que guiarse no por las propiedades semánticas de las palabras, sino por los principios reguladores de la conversación.
From the time of Grice (1967) and Searle (1986), such rules or principles were to serve to make the linguistic mechanism of conversation work. This means that to analyze the conversation one must be guided not by the semantic properties of the words, but by the regulatory principles of the conversation.
El principio de cooperación
En este caso, los interlocutores tienen un propósito común y buscan lograrlo por medio del principio de cooperación. En este sentido se puede decir que la comunicación verbal es fundamentalmente inferencial y no meramente como un simple codificar/descodificar enunciados expresados como signos, letras y símbolos. La comunicación no funciona sin un contexto en que los participante interactúen en una conversación.
The principle of cooperation
In this case, the interlocutors have a common purpose and seek to achieve it through the principle of cooperation. In this sense, it can be said that verbal communication is fundamentally inferential and not merely as a simple encoding / decoding statements expressed as signs, letters and symbols. Communication does not work without a context in which the participants. interact in a conversation.
Each of the participants in a conversation has a mental world associated with their "sphere of thoughts" around previous experiences of what they have learned, remembered, what they have experienced throughout their lives or what they have read or said before, and also of perceptions current of the moment These mental processes are what trigger the mechanisms of inferences that are happening at the speed of light as we speak.
¿Cómo logran los hablantes/oyentes determinar los elementos que hacen posible producir inferencias cuando se efectúa una conversación, entre tantos datos donde están implicados enormes contenidos e informaciones?
How do the speakers / listeners manage to determine the elements that make it possible to produce inferences when a conversation takes place, among so much data where enormous content and information are involved?
El filósofo del lenguaje Herbert. Paul Grice en 1975 plantea que es posible hacer inferencias en cuanto a lo no dicho cuando los hablantes cumplen con el llamado “Principio de Cooperación”, que no es más que un acuerdo tácito que se establece simultáneamente en torno a lo que se conversa, es decir que este sea adecuado al propósito o dirección que se busca en tal interacción verbal, que sean competentes para reconocerlo y así poder entenderse entre sí (Grice, 1975).
The philosopher of language Herbert. Paul Grice in 1975 argues that it is possible to make inferences regarding what is not said when the speakers comply with the so-called “Principle of Cooperation”, which is nothing more than a tacit agreement that is established simultaneously around what is being discussed, it is say that this is appropriate to the purpose or direction that is sought in such verbal interaction, that they are competent to recognize it and thus be able to understand each other (Grice, 1975).
El “Principio de Cooperación” se desarrolla, en cuatro máximas:
De cantidad: que lo que la emisión sea lo más informativa posible, que sea la precisa, pero que no la sobrepase con informaciones innecesarias o no adecuadas.
De calidad: que la información sea verdadera. No decir lo que no sea falso o que no se tenga suficiente evidencia.
De relación: no decir lo que no concierne a lo que se habla. Esta máxima podría estar relacionada con la primera en cuanto a lo no adecuado al tema propuesto en la conversación.
De modo: que no haya ambigüedad en lo expuesto, es decir, ser claro en los planteamientos, lo que significa que se debe ser ordenado en las secuencias oracionales (Tusón, 1977; Portolés, 1988).
The "Principle of Cooperation" is developed in four maxims:
- Of quantity: that whatever the issue is as informative as possible, that it is accurate, but that it does not exceed it with unnecessary or inappropriate information.
- Of quality : that the information is true. Do not say what is not false or that you do not have enough evidence.
- Relative : do not say what does not concern what is spoken. This maxim could be related to the first in terms of what is not appropriate to the topic proposed in the conversation.
- So: that there is no ambiguity in the above, that is, be clear in the statements, which means that it must be ordered in the sentence sequences (Tusón, 1977; Portolés, 1988).
El Principio de Cooperación rige todo el proceso conversacional. Grice argumenta que una emisión no se corresponde siempre directamente con los significados de las expresiones lingüísticas utilizadas. Sugiere, además, que lo que parecen ser aspectos del significado en realidad pueden deberse a “implicaturas conversacionales”, en el supuesto que el hablante está intentando cooperar para que el o los oyentes lleguen a comprender o en todo caso considerar y reflexionar sobre lo que el hablante dice.
The Principle of Cooperation governs the entire conversational process. Grice argues that an utterance does not always correspond directly to the meanings of the linguistic expressions used. It also suggests that what appear to be aspects of meaning may actually be due to “conversational implicatures”, assuming that the speaker is trying to cooperate so that the listener (s) come to understand or in any case consider and reflect on what the speaker says.
Está claro que no siempre se cumplen taxativamente con los principios y máximas de cooperación y, sin embargo, los hablantes siguen entendiéndose entre sí. Aun cuando los hablantes transgredan una o varias máximas, los interlocutores dan por hecho que se sigue cumpliendo el principio de cooperación. Si esto llegara a suceder, significa que los oyentes someten lo emitido a implicaturas.
It is clear that the principles and maxims of cooperation are not always strictly adhered to, and yet the speakers continue to understand each other. Even when the speakers transgress one or more maxims, the interlocutors assume that the principle of cooperation is still being fulfilled. If this were to happen, it means that listeners subject what was broadcast to implicatures.
Los ejemplos que propone Grice explican estos procesos: si se dice “Alberto está en Nueva York o en Boston”, en condiciones corrientes y normales se implica que quien lo dice no sabe dónde está (principios de cantidad y de calidad), y en el análisis de la conversación no se trata de averiguar el significado de “o…o” semántico en la oración como algo especial en la significación, sino en lo que, en condiciones normales, el oyente esperaría oír si se supiera en qué lugar está Alberto.
The examples that Grice proposes explain these processes: if you say "Alberto is in New York or Boston", in ordinary and normal conditions it implies that whoever says it does not know where he is (principles of quantity and quality), and in the Conversation analysis is not about finding out the semantic meaning of “o… o” in the sentence as something special in signification, but in what, under normal conditions, the listener would expect to hear if it were known where Alberto is.
De la misma manera, en otro ejemplo, se muestra la aparente diferencia de significado entre “María apagó la luz y cerró la puerta” y “María cerró la puerta y apagó la luz”. Esto no ha de verse como que la grafía “y” puede significar “algunas veces” y en otras “a continuación” (lo cual correspondería a un análisis semántico), sino que en el análisis pragmático de la conversación (pragmática), el hablante común relatará el hecho de una manera ordenada, de modo que un oyente supone que los hechos referidos ocurrieron en una secuencia determinada (principio de modo o modalidad).
In the same way, in another example, the apparent difference in meaning between “Maria turned off the light and closed the door” and “Maria closed the door and turned off the light” is shown. This should not be seen as that the spelling "and" can mean "sometimes" and sometimes "below" (which would correspond to a semantic analysis), but rather that in the pragmatic analysis of the conversation (pragmatic), the speaker Common will relate the fact in an orderly way, so that a listener assumes that the events referred to occurred in a certain sequence (principle of mode or modality).
En fin, para comprender que conversar no es solamente hablar, se expone la consideración de Portolés (1998), en el sentido de que en el análisis de la conversación se debe demarcar la parte puramente gramatical de la parte interpretativa, es decir entre lo dicho y lo interpretado, además de los mecanismos que hacen comprender lo dicho. De estas interpretaciones se ocupa la pragmática, que en realidad es una ciencia todavía en desarrollo, aun con muchos avances en la a actualidad.
Finally, to understand that talking is not only talking, Portolés (1998) considers it, in the sense that in the analysis of the conversation the purely grammatical part of the interpretive part must be demarcated, that is, between what is said and what is interpreted, in addition to the mechanisms that make what is said understood. Pragmatics deals with these interpretations, which in reality is a science still in development, even with many advances today.
Referencias
Grice, Paul (1975). Lógica y conversación, en Valdés, Luis M. La búsqueda del significado. Madrid: Tecno. Universidad de Murcia.
Portolés, José, ( 1998). Marcadores del discurso. Barcelona:Editorial Ariel, S.A.
Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. https://dle.rae.es [Fecha de la consulta: 29-04.2021].
Tusón, Amparo (1977). Análisis de la conversación. Barcelona: Editorial Ariel, S.A.
References
Grice, Paul (1975). Logic and conversation, in Valdés, Luis M. The search for meaning. Madrid: Techno. University of Murcia.
Portolés, José, (1998). Speech markers. Barcelona: Editorial Ariel, S.A.
Royal Spanish Academy: Dictionary of the Spanish Language, 23rd ed., [Version 23.4 online]. https://dle.rae.es [Date of the consultation: 04-29.2021].
Tusón, Amparo (1977). Analysis of the conversation. Barcelona: Editorial Ariel, S.A.
fuente de fotografías:
https://pixabay.com/es/illustrations/personales-retrato-humanos-mujer-943888/
https://pixabay.com/es/illustrations/maestra-profesora-profesi%C3%B3n-5322852/
https://pixabay.com/es/photos/personas-negocio-reuni%C3%B3n-1979261/
https://pixabay.com/es/vectors/salud-mental-cranium-la-cabeza-3350778/
Su post ha sido valorado por @ramonycajal