-_Principales novedades de la última edición de la Ortografía de la lengua española (2010) - Parte 1_-

in #cervantes7 years ago


Fuente


1. Exclusión de los dígrafos ch y ll del abecedario  

   Se excluyen definitivamente del abecedario los signos ch y ll, ya que, en realidad, no son letras, sino dígrafos, esto es, conjuntos de dos letras o grafemas que representan un solo fonema. El abecedario del español queda así reducido a las veintisiete letras siguientes: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

   El español se asimila con ello al resto de las lenguas de escritura alfabética, en las que solo se consideran letras del abecedario los signos simples, aunque en todas ellas existen combinaciones de grafemas para representar algunos de sus fonemas.

   La eliminación de los dígrafos ch y ll del inventario de letras del abecedario no supone, en modo alguno, que desaparezcan del sistema gráfico del español. Estos signos dobles seguirán utilizándose como hasta ahora en la escritura de las palabras españolas: el dígrafo ch en representación del fonema /ch/ (chico [chíko]) y el dígrafo ll en representación del fonema /ll/ o, para hablantes yeístas, del fonema /y/ (calle [kálle, káye]). La novedad consiste, simplemente, en que dejan de contarse entre las letras del abecedario.

   Al tratarse de combinaciones de dos letras, las palabras que comienzan por estos dígrafos o que los contienen no se alfabetizan aparte, sino en los lugares que les corresponden dentro de la c y de la l, respectivamente. La decisión de adoptar el orden alfabético latino universal se tomó en el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en 1994, y viene aplicándose desde entonces en todas las obras académicas. 


2. Propuesta de un solo nombre para cada una de las letras del abecedario 

   Algunas de las letras tienen varios nombres con tradición y vigencia en diferentes zonas del ámbito hispánico. La nueva edición de la ortografía, sin ánimo de interferir en la libertad de cada hablante o país de seguir utilizando el nombre al que esté habituado, pretende promover hacia el futuro un proceso de convergencia en la manera de referirse a las letras del abecedario, razón por la que recomienda, para cada una de ellas, una denominación única común. El nombre común recomendado es el que aparece en la relación siguiente debajo de cada letra. 

Imagen extraída


   La recomendación de utilizar un solo nombre para cada letra no implica, en modo alguno, que se consideren incorrectas las variantes denominativas con vigencia en el uso que presentan algunas de ellas, y que a continuación se comentan: 

  • La letra v tiene dos nombres: uve y ve. El nombre uve es el único empleado en España, pero también es conocido y usado en buena parte de América, donde, no obstante, está más extendido el nombre ve. Los hispanohablantes que utilizan el nombre ve suelen acompañarlo de los adjetivos corta, chica, chiquita, pequeña o baja, para poder distinguir en la lengua oral el nombre de esta letra del de la letra b (be), que se pronuncia exactamente igual. El hecho de que el nombre uve se distinga sin necesidad de añadidos del nombre de la letra b justifica su elección como la denominación recomendada para la v en todo el ámbito hispánico. 
  • La letra b se denomina simplemente be entre aquellos hispanohablantes que utilizan el nombre uve para la letra v. En cambio, quienes llaman ve (corta, chica, chiquita, pequeña o baja) a la v utilizan habitualmente para la b las denominaciones complejas be larga, be grande o be alta, añadiendo en cada caso el adjetivo opuesto al que emplean para referirse a la v.
  • La letra w presenta también varios nombres: uve doble, ve doble, doble uve, doble ve y doble u (este último, calco del inglés double u). Se da preferencia a la denominación uve doble por ser uve el nombre común recomendado para la letra v y ser más natural en español la colocación pospuesta de los adjetivos. 
  • La letra y se denomina i griega o ye. El nombre i griega, heredado del latino, es la denominación tradicional y más extendida de esta letra, y refleja su origen y su empleo inicial en préstamos del griego. El nombre ye se creó en la segunda mitad del siglo XIX por aplicación del patrón denominativo que siguen la mayoría de las consonantes, que consiste en añadir la vocal e a la letra correspondiente (be, ce, de, etc.). La elección de ye como nombre recomendado para esta letra se justifica por su simplicidad, ya que se diferencia, sin necesidad de especificadores, del nombre de la letra i.
  • La letra i, cuyo nombre es i, recibe también la denominación de i latina para distinguirla de la letra y cuando para esta última se emplea la denominación tradicional de i griega.

   A diferencia de las variantes denominativas que se acaban de exponer, todas ellas válidas, no se consideran hoy aceptables los nombres alternativos que han recibido algunas otras letras en el pasado; así, se aconseja desechar definitivamente el nombre ere para la r, así como las formas ceta, ceda y zeda para la z. Los únicos nombres válidos hoy para estas letras son, respectivamente, erre y zeta.


3. Sustitución, por grafías propias del español, de la q etimológica con valor fónico independiente en aquellos extranjerismos y latinismos plenamente adaptados al español (quorum > cuórum)

   En el sistema ortográfico del español, la letra q solo tiene uso como elemento integrante del dígrafo qu para representar el fonema /k/ ante las vocales e, i (queso [késo], quién [kién]). Este mismo fonema se representa, en el resto de las posiciones, con la letra c (canguro [kangúro], corto [kórto], cuenta [kuénta], acné [akné], tictac [tikták]), aunque en préstamos de otras lenguas también puede aparecer representado por la letra k en cualquier posición (karaoke [karaóke], kilo [kílo], koala [koála], kurdo [kúrdo], búnker [búnker], anorak [anorák]).

   Es, por lo tanto, ajeno a la ortografía del español el empleo de la letra q como grafema independiente, con valor fónico autónomo. Por ello, los préstamos de otras lenguas, sean latinismos o extranjerismos, cuya grafía etimológica incluya una q que por sí sola represente el fonema /k/, si se adaptan al español, deben sustituir esa q por las grafías propias de la ortografía española para representar dicho fonema. En aplicación de esta norma, voces inglesas como quark o quasar, o latinas como quorum o exequatur, deben escribirse en español cuark, cuásar, cuórum y execuátur. En caso de mantener las grafías etimológicas con q, estas voces han de considerarse extranjerismos o latinismos crudos (no adaptados) y escribirse, por ello, en cursiva y sin tilde.

   Aunque en el ámbito de los nombres propios (antropónimos y topónimos) es frecuente el uso de grafías originarias no adaptadas o —si los nombres provienen de lenguas que emplean otro alfabeto u otro sistema de escritura, como el árabe, el hebreo o el chino— de transliteraciones de las grafías originarias al alfabeto latino, sin adaptaciones ulteriores, en el caso de los topónimos mayores, como son los nombres de países, es conveniente usar grafías plenamente adaptadas a la ortografía del español. Por ello, aplicando la misma norma que para los nombres comunes, se recomienda emplear con preferencia las grafías Catar e Irak para los nombres de esos dos países árabes, mejor que Qatar e Iraq, transcripciones de los  originales árabes que presentan un uso de la q ajeno al sistema ortográfico del español.



Real Academia Española



Sort:  

Muy buen post para aprender! gracias por compartir temas tan interesantes. Cada día se aprende algo nuevo, nuestra lengua hispana es un recurso muy exquisito en cuanto a palabras términos y significados, solamente hay que viajar por latinoamérica y nos encontraremos con que unas palabras tienen muchas variantes y formas de decir, pero su significado sigue siendo el mismo.

Un excelente post, siempre es bueno saber mas sobre nuestra lengua y los cambios que hay en ella para hablar y escribir correctamente.

Nada como aprender algo nuevo cada dia.

good post

Aunque muchas de esas reglas ya estaban establecidas desde hace rato, nunca está de más recordar, el idioma como la ciencia evoluciona y se adapta a los tiempos, así como no hay que olvidar lo básico y evitar la deformación del mismo.

Gracias por el recordatorio. Está interesante aunque es difícil aplicar algunas de estas normativas dada las costumbres de cada país, por ejemplo, no me imagino nombrando a la "V" como uve en lugar de ve y creo que si lo intentara ¡nadie me entendería!. Saludos desde Venezuela.

Interesante publicación. Como latina estaba acostumbrada a usar la letra q como grafema independiente. Actualizado.

Me parecio bastante interesante este post, muy bueno. En el punto de la pronunciación de la letra R he escuchado muchas veces que dicen"ere" y "erre", ya me ha quedado claro cual es la correcta.

¡Gracias por la actualización! Estaré atenta a estos posts.

Buen refrescamiento de estas normativas!!!

Siempre hay que estar al día con las normas. Gracias.

Siempre es grato toparme con estos post que nos nutren en la gramática.
Me gustaron cada una de las aclaratorias, sobretodo las de la uve y uve doble, ya que es algo extremadamente común aún hoy en día y siempre ha creado conflictos a la hora de mencionar la b.
¡Gracias por los conocimientos impartidos, amigo. saludos!

Me resulta sorprendente como español que se proponga el nombre "ye" para referirse a la "y" la cual nombramos siempre como "y griega" .
Siempre se aprende algo nuevo, qué gran verdad.
Os agradezco mucho el post . La decisión de seguiros resulta bastante acertada por lo que veo. Dejo a un lado el tema recompensas,claro.
Un abrazo

Muy buen post.

Cuorúm y Catar entonces, muchas Gracias.

Aquí en Venezuela también se usa para la v de vaca y la b de burro , algo más coloquial claro.

agradezco @cervantes este tipo de post porque brindan ayuda a todos en general en esta comunidad ya que la base firme de nuestra comunicaciòn es la escritura y usada debidamente nos permite expandir nuestro espacios al comprendimiento de lo escrito èxitos, paz y bien.

Que hermoso ver como explica este post el arte de escribir y la importancia de la escritura correcta.. gracias

"V" de vaca y "B" de burro les faltó nombrar.

Es bueno encontrarse con publicaciones como está en Steemit, puede servir para refrescar la memoria y mantener una ortografía impecable. Así que genial toparse con este post del gran equipo de @cervantes un abrazo.

Gracias por la información, es realmente provechosa.

Gracias @cervantes por compartir todas estas nuevas modificaciones al abecedario, es importante tenerlas presentes, saludos

Excelente aporte a la difusión de estas nuevas normas de la Real Academia Española de la Lengua.
Por estos lares, ya hace un tiempo que venimos siguiendo los cambios. Mismos a los que algunos docentes, aún se resisten.
Lo peor es que nuestros niños, ya van en la avanzada y se ganan un "cero" en ortografía.
Gracias @cervantes y que siempre siga la exitosa trayectoria.
Saludos.

Más post como este por favor. Muchas personas aún no saben sobre estas actualizaciones de la Real Academia, así que muchas gracias por colocarlo.
No me he acostumbrado a decir uve o uve doble, siempre digo ve pequeña y doble ve, después de toda una vida diciéndolo así cuesta acostumbrarse a decirlo diferente.

@cervantes. Excelente publicación que nos pone al día con las normas de la academia. Además bien explicado. Gracias. Votado.
Buenas noches y feliz nuevo día

Decidí dar un solo comentario y lo hice en la segunda parte...pero los felicito. Aquí, Venezuela, la Universidad de mayor prestigio es la UCV y tiene como emblemático "La casa que vence las Sombras" en Cervantes lo que queda de sombra esta corriendo despavorida!

Quienes tenemos chicos en la escuela, debemos estar muy atentos a estos cambios, pues la actualización de las normas es un paso a mejorar la calidad de la lengua.
Gracias @don.quijote.

Excelente artículo, ojala que en toda latinoamérica empiecen a usar la uve en vez de la ve.

Excelente, gracias muchas gracias, es muy bueno estar al día con las reglas de la Real Academia. Seguiré leyendo sus publicaciones al respecto para continuar aprendiendo.