Fotografía Luna Poetisa.
Indefinible y manera indescifrable me encuentro.
Hurgando voy agua a agua, gota a gota, inmersa en las corrientes propias y compartidas
Buscando el poco brillo húmedo lo que hemos olvidado
Confundiendo el espacio-tiempo con la simpleza de la luz y la complejidad con que se proyecta
Un frío que no quema, un temblor que relaja siempre,que mece y oscila la claridad de quienes se saben y conocen
El espejo de narciso nunca estuvo errado: el agua refleja el cielo mismo cuando es mirada, la muerta oscura no puede tener agua fresca se inundaría el espacio y quedaría por fuera el viento, la muerte pura es tiempo con remedio, una avasallante noticia de libertad, el cuerpo siempre mantiene un dolor, un sufrimiento, somos eso: cuerpo.
El alma incolora que despierta sabe que dentro de su propio cuerpo un arcoíris transciende el tiempo mientras el deseo de lo intangible quiere aproximarse más tarde que pronto, más tarde que temprano pero desea aproximarse.
Indefinable and indecipherable I find myself.
Poking around, I go from water to water, drop by drop, immersed in my own and shared currents
Looking for the little wet glow that we've forgotten
Confusing space-time with the simplicity of light and the complexity with which it is projected
A cold that does not burn, a tremor that always relaxes, that rocks and oscillates the clarity of those who know themselves and know themselves
The mirror of the daffodil was never wrong: water reflects the sky itself when it is looked at, the dark dead cannot have fresh water, space would be flooded and the wind would be left out, pure death is time with a remedy, an overwhelming news of freedom, the body always maintains a pain, a suffering, we are that: body.
The colorless soul that wakes up knows that inside its own body a rainbow transcends time while the desire for the intangible wants to approach it later than sooner, later than sooner but it wants to approach it.
Indefinível e indecifrável encontro-me a mim próprio.
Puncionando, vou de água em água, gota a gota, imerso nas minhas próprias correntes e correntes partilhadas
À procura do pequeno brilho molhado que esquecemos
Confundir o espaço-tempo com a simplicidade da luz e a complexidade com que esta é projectada
Um frio que não queima, um tremor que relaxa sempre, que balança e oscila a clareza daqueles que se conhecem e se conhecem a si próprios
O espelho do narciso nunca se enganou: a água reflecte o próprio céu quando é olhada, os mortos escuros não podem ter água fresca, o espaço seria inundado e o vento seria deixado de fora, a morte pura é o tempo com um remédio, uma notícia avassaladora de liberdade, o corpo mantém sempre uma dor, um sofrimento, nós somos isso: corpo.
A alma incolor que acorda sabe que dentro do seu próprio corpo um arco-íris transcende o tempo enquanto o desejo do intangível quer aproximar-se dele mais tarde, mais tarde, mas quer aproximar-se dele.
Fotografía Luna Poetisa.
El cielo abierto nos cubre, nos ha cubierto como manta alegre, como tempestad de lagrimas, cubierto de almohadas coloridas, despejado como fluido sincero, de buen sabor como almacén natural de mieles, imaginado en la inmensidad y en la nimiedad simple de la propia muerte. Una ventana se abre de manera lenta ante nuestro ojos: su miradas es espesa y tiene color. El viento sopla imperceptible y los cabellos huidizos componen esferas de luz entre los dedos que quieren tocarlos al maniobrar el cuello se tensa en su lateralidad y la tierra se desliza siendo arena, siendo barro, maneándose entre la polvorienta mirada de mí: humano insufrible sediento de auras.
Hemos de atravesar el cielo con nuestras propias ramas, con nuestras propias espinas, con nuestras propias flores, nos compone el entramado que se desliza por nuestros pensamientos procuremos que sean plenos, llenos de observación en las vicisitudes, complejos en su amor incondicional, hondos en su reflexión activa. El día siempre ha de inventarse un cansancio. La plenitud de quienes se encuentran sonrientes en el hacer mutuo nos convierte en seres humanos. La tempestad pasa, el caminos es largo, el viaje a de ser eterno. Un paso no es un paso, un pie es una mariposa, un huella siempre es un recuerdo ante la memoria.
The open sky covers us, it has covered us like a joyful blanket, like a storm of tears, covered with colorful pillows, clear as a sincere fluid, good-tasting as a natural storehouse of honeys, imagined in the immensity and simple trifle of death itself. A window opens slowly before our eyes: its gaze is thick and colourful. The wind blows imperceptibly and the elusive hairs compose spheres of light between the fingers that want to touch them when maneuvering the neck is tense in its laterality and the earth slides being sand, being mud, hovering between the dusty look of me: insufferable human thirsty for auras.
O céu aberto cobre-nos, cobriu-nos como um cobertor alegre, como uma tempestade de lágrimas, coberto de almofadas coloridas, claro como um fluido sincero, de bom gosto como um armazém natural de méis, imaginado na imensidão e simples bagatela da própria morte. Uma janela abre-se lentamente diante dos nossos olhos: o seu olhar é espesso e colorido. O vento sopra imperceptivelmente e os pêlos elusivos compõem esferas de luz entre os dedos que lhes querem tocar quando a manobra do pescoço é tensa na sua lateralidade e a terra desliza sendo areia, sendo lama, pairando entre o meu olhar poeirento: insuportável sede humana de auras.
We have to cross the sky with our own branches, with our own thorns, with our own flowers, we make up the framework that slides through our thoughts, let us try to make them full, full of observation in the vicissitudes, complex in their unconditional love, deep in their active reflection. The day must always invent a tiredness. The fullness of those who are smiling in the mutual doing makes us human beings. The storm passes, the road is long, the journey to being eternal. A step is not a step, a foot is a butterfly, a footprint is always a memory before the memory.
Temos de atravessar o céu com os nossos próprios ramos, com os nossos próprios espinhos, com as nossas próprias flores, inventaremos a estrutura que desliza através dos nossos pensamentos, tentaremos torná-los cheios, cheios de observação nas vicissitudes, complexos no seu amor incondicional, profundos na sua reflexão activa. O dia deve sempre inventar um cansaço. A plenitude daqueles que estão a sorrir no fazer mútuo faz de nós seres humanos. A tempestade passa, o caminho é longo, a viagem para ser eterna. Um passo não é um passo, um pé é uma borboleta, uma pegada é sempre uma memória antes da memória.
Fotografía Luna Poetisa.
Territorio espíritu, territorio cuerpo, territorio mente, territorio agua, territorio fuego, territorio aire, corazón danzante, pies de tierra, manos de musgo, humedad en los ojos, cobertura en la piel de escamas plateada, peces en los nudillos, garras en los oídos, inmensidad en la escucha, duelo en el plexo, amor como serpiente, plumas como nido, aves en la sonora entraña, convención de la paciencia, esmeraldas de los dientes, amatistas en las uñas, dualidad, entusiasmo, sueño, vigilia, lampara de fuego, luz del aire, viento desencadenado, transmutación incandescente, opacidad, luminosidad, muerte arrullada, vida mullida, tartamudeo de piedra, peligrosa vida, tranquila vida, sumergidos, andantes, sentados y corriendo, parados y en pausa, en retiro constante y en búsqueda infinita.
Territory spirit, territory body, territory mind, territory water, territory fire, territory air, dancing heart, feet of earth, hands of moss, humidity in the eyes, cover in the skin of silver scales, fish in the knuckles, claws in the ears, immensity in the listening, duel in the plexus, love like a snake, feathers like a nest, birds in the sound entrails, convention of patience, emeralds of the teeth, amethysts on the nails, duality, enthusiasm, sleep, vigil, lamp of fire, light of the air, unchained wind, incandescent transmutation, opacity, luminosity, lulled death, soft life, stuttering stone, dangerous life, quiet life, submerged, walking, sitting and running, standing and pausing, in constant retreat and in infinite search.
Território espírito, território corpo, território mente, território água, território fogo, território ar, coração dançante, pés de terra, mãos de musgo, humidade nos olhos, cobertura na pele de escamas de prata, peixe nos nós dos dedos, garras nos ouvidos, imensidão na escuta, duelo no plexo, amor como uma cobra, penas como um ninho, pássaros nas entranhas do som, convenção da paciência, esmeraldas dos dentes, ametistas nas unhas, dualidade, entusiasmo, sono, vigília, lâmpada de fogo, luz do ar, vento incandescente, transmutação incandescente, opacidade, luminosidade, morte embalada, vida suave, pedra gaguejante, vida perigosa, vida tranquila, submersa, andar, sentar e correr, em pé e em pausa, em constante retiro e em busca infinita.
Fotografía Luna Poetisa.
¿Porqué las lágrimas de mi corazón tiene que secar?
Cada tanto que lloramos y hacemos pausa para vernos encontramos motivos conmovedores de nuestro espíritu y ¿por qué? ¿en dónde anida ese espacio transparente? Frente a nuestros ojos las burbujas de agua se crean, nuestro mar es interno, el río siempre va por dentro y viaja entre corrientes que estallan en nuestra sangre, estamos unidos, estamos enlazados por infinitas estrellas. En el lugar de la sequía anida la profunda tierra el agua: aquella misteriosa y apetecible, delicada y furiosa materia del cuerpo. En su totalidad nuestras mareas nos componen. Todas nuestras corrientes van debajo de la piel, se traspasan, se chocan, se atraviesa, se acarician y danzan en medio de toda la turbulencia posible. Confiamos en la tierra como humedad acuosa entonces confiemos en nuestros corazones.
Why do the tears in my heart have to dry?
Every now and then when we cry and pause to see each other, we find moving motives in our spirit and why? where does that transparent space lie? In front of our eyes water bubbles are created, our sea is internal, the river always goes inside and travels among currents that burst in our blood, we are united, we are linked by infinite stars. In the place of the drought, water nests under the deep earth: that mysterious and appetizing, delicate and furious matter of the body. In its totality our tides compose us. All our currents go under the skin, they cross, collide, cross themselves, caress each other and dance in the midst of all possible turbulence. We trust the earth as watery moisture so let us trust our hearts.
Porque é que as lágrimas no meu coração têm de secar?
De vez em quando, quando choramos e fazemos uma pausa para nos vermos, encontramos motivos comoventes no nosso espírito e porquê? onde fica esse espaço transparente? Diante dos nossos olhos são criadas bolhas de água, o nosso mar é interno, o rio vai sempre para dentro e viaja entre correntes que rebentam no nosso sangue, estamos unidos, estamos ligados por estrelas infinitas. No lugar da seca, a água nidifica sob a terra profunda: aquela misteriosa e apetitosa, delicada e furiosa matéria do corpo. Na sua totalidade, as nossas marés compõem-nos. Todas as nossas correntes passam debaixo da pele, cruzam-se, colidem, cruzam-se, acariciam-se umas às outras e dançam no meio de toda a turbulência possível. Confiamos na terra como a humidade aquosa, por isso confiemos nos nossos corações.
Fotografía Luna Poetisa.
La mirada del cuerpo que se encuentra en la lejanía comprende siempre el transito del otro o de la otra. Nada hay que juzgar para los corazones sinceros, quién calla algo es mejor cuidarlo como fiel confidente, cuando nos separamos de la nostalgia todo se convierte en un propósito de entusiasmo, de sonrisa, de ferviente conversación, de música y melodía compartida. Nuestras mentes no son enjuiciadas por el prototipo casual, los pensamientos que sostenemos encuentran un cause astral y allí radica su sincronía. Desaparecer es bastante para quién decide siempre comunicar desde el territorio donde se encuentre: mar, río, selva, sol o cielo. Nuestra voz está en la deriva y aún así es escuchada. Todo se contrae y se extiende. La verdadera causa de la distancia es el amor hacia el otro. Un respeto propio se consolidad cuando comprendemos que dar y recibir espacio es dar amor y amar. "Dar es dar"
The gaze of the body in the distance always includes the transit of the other. Nothing is to be judged for sincere hearts, who keeps something quiet is better to take care of it as a faithful confidant, when we separate ourselves from nostalgia everything becomes a purpose of enthusiasm, of smile, of fervent conversation, of music and shared melody. Our minds are not judged by the casual prototype, the thoughts we hold find an astral cause and there lies their synchrony. Disappearing is enough for those who always decide to communicate from the territory where they are: sea, river, jungle, sun or sky. Our voice is adrift and yet it is heard. Everything contracts and extends. The real cause of distance is love for the other. A self-respect is consolidated when we understand that to give and receive space is to give love and to love. "To give is to give".
O olhar do corpo na distância inclui sempre o trânsito do outro. Nada deve ser julgado por corações sinceros, quem mantém algo em silêncio é melhor para cuidar dele como um fiel confidente, quando nos separamos da nostalgia tudo se torna um propósito de entusiasmo, de sorriso, de conversa fervorosa, de música e de melodia compartilhada. Nossas mentes não são julgadas pelo protótipo casual, os pensamentos que temos encontram uma causa astral e aí reside sua sincronia. O desaparecimento é suficiente para aqueles que sempre decidem se comunicar do território onde estão: mar, rio, selva, sol ou céu. Nossa voz está à deriva e ainda assim é ouvida. Tudo se contrai e se estende. A verdadeira causa da distância é o amor pelo outro. O auto-respeito se consolida quando entendemos que dar e receber espaço é dar amor e amar. "Dar é dar"
Fotografía Luna Poetisa.
Me acerco para decir, me acerco para respirar, me acerco para imaginar, me acerco como posibilidad de verdades, me acerco como complicidad silenciosa, me acerco como expectante, me acerco sinuosa, me acerco enternecida, me acerco mullida y sonriente, me acerco con mi sombra, me acerco con infinitas ganas, me acerco con estrellas fugaces, me acerco como viaje repentino, me acerco esperando nada, me acerco como espera, me acerco como alba mañanera, me acerco como tibio atardecer, me acerco humeante, me acerco como plata silvestre, me acerco en pausa, me acerco danzante, me acerco actuante, me acerco sin huidas posibles, me acerco con la mirada nítida, me acerco con flechas, me acerco como arco templado, me acerco, me arribo. Llego a mi misma en mi propio bosque. Tengo las nubes de testigo: soy un cielo colorido y noble, obscuro y misterioso, taciturno y vespertino.
I come closer to say, I come closer to breathe, I come closer to imagine, I come closer as a possibility of truth, I come closer as a silent complicity, I come closer as expectant, I come closer sinuously, I come closer softly and smiling, I come closer with my shadow, I come closer with infinite desire, I come closer with shooting stars, I come closer as a sudden journey, I approach waiting for nothing, I approach as expected, I approach as morning dawn, I approach as warm evening, I approach smoking, I approach as wild silver, I approach in pause, I approach dancing, I approach acting, I approach with no possible escape, I approach with clear eyes, I approach with arrows, I approach as warm bow, I approach, I approach. I reach myself in my own forest. I have the clouds as my witness: I am a colourful and noble, dark and mysterious, taciturn and evening sky.
Aproximo-me para dizer, aproximo-me para respirar, aproximo-me para imaginar, aproximo-me como uma possibilidade de verdade, aproximo-me como uma cumplicidade silenciosa, aproximo-me como expectante, aproximo-me sinuosamente, aproximo-me suavemente e sorrindo, aproximo-me com minha sombra, aproximo-me com desejo infinito, aproximo-me com estrelas cadentes, aproximo-me como uma viagem repentina, Aproximo-me sem esperar nada, aproximo-me como esperado, aproximo-me como amanhecer, aproximo-me como noite quente, aproximo-me como fumar, aproximo-me como prata selvagem, aproximo-me em pausa, aproximo-me dançando, aproximo-me agindo, aproximo-me sem possibilidade de fuga, aproximo-me com olhos claros, aproximo-me com flechas, aproximo-me como arco quente, aproximo-me, aproximo-me, aproximo-me. Chego a mim mesmo em minha própria floresta. Tenho as nuvens como minha testemunha: sou um céu colorido e nobre, escuro e misterioso, taciturno e noturno.
Fotografía Luna Poetisa.
Deja el viento correr para sentir el agua en los pies, humedece el corazón de la niña, humedece la comprensión de quién ahora crece pero se siente pequeña, indudablemente consolidate en el juego, comprendiendo que las miradas que van suelo caminan creando caminos nuevos, senderos vitales en donde el compromiso es con el amor propio de quien se observa amante de su propia existencia y de está manera comprende la existencia del otro y la otra. Una huella de agua no se desintegra. Ha empezado de nuevo la comprensión del amor, un instinto propio y antiguo de nuevo despierta, cuando el corazón se encuentra en comunicación encontrando nuevos horizontes. En el centro del cielo está el pecho de quienes curiosos preguntan cuales son las curiosidades ¿dónde se encuentra el artificio de los y las comunes? Pies de agua, azul del cielo en el corazón y respirar fervientemente de manera lenta, densa, pausada y observante.
It leaves the wind running to feel the water on the feet, it moistens the heart of the child, it moistens the understanding of who now grows but feels small, undoubtedly consolidates in the game, understanding that the looks that go ground walking creating new roads, life paths where the commitment is with the self-love of who is observed loving his own existence and in this way understands the existence of the other and the other. A trace of water does not disintegrate. It has begun again the understanding of love, an old and own instinct again awakens, when the heart is in communication finding new horizons. In the center of the sky is the chest of those who are curious and ask what are the curiosities, where is the artifice of the common ones? Feet of water, blue of the sky in the heart and breathe fervently in a slow, dense, paused and observant way.
Deixa o vento a correr para sentir a água nos pés, humedece o coração da criança, humedece a compreensão de quem agora cresce mas se sente pequeno, sem dúvida que se consolida no jogo, compreendendo que os olhares que vão pelo chão a caminhar criando novos caminhos, caminhos de vida onde o compromisso é com o amor-próprio de quem é observado amando a sua própria existência e desta forma compreende a existência do outro e do outro. Um vestígio de água não se desintegra. Começou de novo a compreensão do amor, um velho e próprio instinto desperta de novo, quando o coração está em comunicação encontrando novos horizontes. No centro do céu está a arca daqueles que estão curiosos e perguntam quais são as curiosidades, onde está o artifício dos comuns? Pés de água, azul do céu no coração e respirar fervorosamente de uma forma lenta, densa, pausada e observadora.
Por dentro nda soy,
solo un cumulo de cuerpecillos humeantes,
humedos, aridos, desolados,
abandono de la materia, comprensión de la luz ultravioleta
Inside I'm nothing,
just a pile of steaming bodies,
wet, arid, desolate,
abandoning matter, understanding ultraviolet light
Por dentro, não sou nada,
apenas uma pilha de corpos fumegantes,
húmido, árido, desolado,
abandonar a matéria, compreender a luz ultravioleta
Fotografía Luna Poetisa.
Xalapa-Enriquez, México, 2020.
Congratulations @luna-poetisa! You have completed the following achievement on the Hive blockchain and have been rewarded with new badge(s) :
You can view your badges on your board And compare to others on the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP
To support your work, I also upvoted your post!
Support the HiveBuzz project. Vote for our proposal!