8 litros de agua: ¿quién acude al llamado?

in #art4 years ago (edited)

IMG20191027WA0046.jpg

Fotografía Juan Felipe Ríos.



Un embalse cuarteado
Ciudad asustada
País sediento
Cielo reseco,
negado a llover.
Época de sequía.

8 Litros de agua es la extracción de dos comportamientos relacionados con el recurso vital más importante para los seres humanos: el agua. En este arte de acción encarnamos la vinculación socialmente histórica de la humanidad, por lo menos desde el siglo XII hasta nuestros días: el que posee y el que no. Es un accionar que ejecutamos, encarnando la relación de poder que allí se genera en tanto,que es una la que permanece contenida en complejidad meditativa y de confianza Divina, hayada en el resplandor de la sequía y una botella vacía. Y otra que desborda la razón abundancia bañándose,restregándose, jugando, derrochando, odiando, burlando con su botella cargada de agua, que vacía y llena las ocho veces que le da la gana.

A cracked reservoir
Frightened city
Thirsty country
Dry sky,
refused to rain.
Dry season.

8 Litres of water is the extraction of two behaviours related to the most vital resource
important for human beings: water. In this art of action we embody the link historical period of humanity, at least from the 12th century to the present day: the one that possesses and the one who doesn't. It is an action that we carry out, embodying the power relationship that is generated there in the meantime, which is one that remains contained in meditative complexity and Divine trust, found in theglow of drought and an empty bottle. And another one that overflows with reason by bathing, rubbing, playing, wasting, hating, making fun of his water-laden bottle, which he empties and he fills it up as many times as he wants.

Um reservatório rachado
Cidade assustada
País sedento
Céu seco,
recusou-se a chover.
Época seca.

8 litros de água é a extração de dois comportamentos relacionados com o recurso mais vital importante para os seres humanos: a água. Nesta arte de ação, encarnamos o el período histórico da humanidade, pelo menos desde o século XII até os dias de hoje: aquele que possui e aquele que não o faz. É uma ação que realizamos, encarnando a relação de poder que ali é gerada nesse meio tempo,que permanece contida na complexidade meditativa e na confiança Divina, encontrada no brilho da seca e uma garrafa vazia. E outra que transborda com a razão ao tomar banho,
esfregando, brincando, desperdiçando, odiando, zombando de sua garrafa carregada de água, que ele esvazia e ele a preenche quantas vezes quiser.



IMG20191027WA0052.jpg

Fotografía Juan Felipe Ríos.



De los encuentros cercanos la honestidad y la pausa activa en donde nos abrimos al mundo. Un instante de contemplación donde la persona existe por razón conmovedora con su cuerpo y el mundo. Convirtiéndonos en presencias pensantes y en cuerpos presentes enlazamos con el contexto que nos envuelve. Un cuerpo que piensa es un cuerpo que hace, retiene dentro de sí la concepción máxima de la vida evocando espacios de reflexión dentro de nuestro desenvolvimiento. Ocho litros de agua nace con el pensamiento de la supra-conciencia onírica, construye espacios de contemplación y acción donde el cuerpo se mueve incluso dentro de la pausa y se evoca dentro de las calles de la urbanidad. Las grandes ciudades hoy habitadas por la crisis sistemática mundial se ven invadidas por el soporte superficial, que sostienen los hábitos impuestos, en la distancia la naturaleza se extiende y conmueve sus espacios por desgracia de la super explotación de la tierra. Aquí esperamos todas y todes asumamos la realidad y consecuencias de nuestra propias acciones.

From the close encounters the honesty and the active pause where we open up to the world. An instant of contemplation where the person exists for moving reason with his body and the world. By becoming thinking presences and present bodies we connect with the context that surrounds us. A body that thinks is a body that does, retains within itself the maximum conception of life evoking space for reflection within our unfolding within it in the world. Eight liters of water is born with the thought of the oneiric supra-consciousness, it builds spaces of contemplation and action where the body moves even within the pause and is evoked within the streets of urbanity. The big cities today inhabited by the systematic world crisis are invaded by the superficial support that the imposed habits sustain, in the distance nature extends and moves its spaces by the super exploitation of the earth. Here we all hope to assume the reality and consequences of our own actions.

A partir dos encontros íntimos a honestidade e a pausa ativa onde nos abrimos para o mundo. Um instante de contemplação onde a pessoa existe para mover a razão com seu corpo e o mundo. Ao nos tornarmos presenças pensantes e corpos presentes, nos conectamos com o contexto que nos cerca. Um corpo que pensa ser um corpo que faz, mantém dentro de si a concepção máxima de vida, evocando espaço de reflexão dentro de nosso desdobramento dentro dele no mundo. Oito litros de água nascem com o pensamento da supraconsciência onírica, constrói espaços de contemplação e ação onde o corpo se move mesmo dentro da pausa e é evocado dentro das ruas da urbanidade. As grandes cidades hoje habitadas pela crise mundial sistemática são invadidas pelo suporte superficial que os hábitos impostos sustentam, na distância que a natureza estende e move seus espaços pela super exploração da terra. Aqui todos nós esperamos assumir a realidade e as conseqüências de nossas próprias ações.



IMG20191027WA0055.jpg

Fotografía Juan Felipe Ríos.



Nuestra visión sobre la tierra está impuesta por la modernidad y se aleja día a día de las tensiones naturales de la naturaleza/vida. Nuestra capacidad de evasión frente a nuestras propias acciones en lo cotidiano han de ser revisadas dentro de su propia práctica; nuestros espacios de "lapsus", de vigilia, de lo onírico, comprenden también espacio de auto-observación, donde se despliegan comportamientos y desde allí encontramos revelaciones sociales e intensamente personales. Nuestras acciones contienen experiencias expresivas desde el cuerpo en total presencia, nos ubicamos fuera del espacio teatral y habitamos el comportamiento humano desde la acción, el cuerpo vivo que tiene el valor de arriesgarse desde sus propia vulnerabilidad, convirtiéndose dentro de ese espacio en un ente que habita el mundo dentro de la comprensión del mismo. Cada singularidad expresada se distingue de la otra y comprende espacios de escucha donde la curiosidad -la pregunta- se convierte en un anhelo permanente para transitar, que busca y reconoce el espacio desconocido de la propia consciencia. Vemos la consciencia como el hecho constructivo de la reflexión continua en acción, donde habitan múltiples conversaciones del "yo" y el inconsciente colectivo, arreglándonos dentro del propio océano surcamos los mares del mundo, algunos secos, sustraídos únicamente a la ambición de algunos pocos poderosos y poderosas.

Our vision of the earth is imposed by modernity and moves away from the natural tensions of nature/life on a daily basis. Our capacity to avoid our own actions in the everyday has to be reviewed within its own practice; our spaces of "lapse", of vigil, of the dream also include space of self-observation where behaviors unfold and from there we find social and intensely personal revelations. Our actions contain expressive experiences from the body in total presence, we place ourselves outside the theatrical space and we inhabit human behavior from the action, the living body that has the courage to take risks from its own vulnerability becoming within that space an entity that inhabits the world within the understanding of it. Each expressed singularity is distinguished from the other and comprises a space of listening where curiosity - the question - becomes a permanent desire that seeks and recognizes the unknown space of one's own consciousness. We see consciousness as the constructive fact of continuous reflection in action where multiple conversations of the "I" and the collective unconscious inhabit, rooting ourselves within the ocean itself we furrow the seas of the world, some dry, subtracted only to the ambition of a few powerful and powerful.

Nossa visão da terra é imposta pela modernidade e se afasta das tensões naturais da natureza/vida no dia-a-dia. Nossa capacidade de evitar nossas próprias ações no cotidiano tem que ser revista dentro de sua própria prática; nossos espaços de "lapso", de vigília, do sonho também incluem espaços de auto-observação onde os comportamentos se desdobram e a partir daí encontramos revelações sociais e intensamente pessoais. Nossas ações contêm experiências expressivas do corpo em presença total, nos colocamos fora do espaço teatral e habitamos o comportamento humano a partir da ação, o corpo vivo que tem a coragem de assumir riscos de sua própria vulnerabilidade tornando-se dentro desse espaço uma entidade que habita o mundo dentro da compreensão do mesmo. Cada um expressa singularidade se distingue do outro e compreende um espaço de escuta onde a curiosidade - a pergunta - torna-se um desejo permanente que busca e reconhece o espaço desconhecido da própria consciência. Vemos a consciência como o fato construtivo da reflexão contínua em ação onde habitam múltiplas conversas do "eu" e do inconsciente coletivo, enraizando-nos dentro do próprio oceano sulcamos os mares do mundo, alguns secos, subtraídos apenas à ambição de uns poucos poderosos e poderosos.



IMG20191027WA0050.jpg

Fotografía Juan Felipe Ríos.



Un misterio inocente se esconde entre las aguas
La repetición permanente del viento se funde entre la piel
Un escala hacia lo acuoso en un vértigo indomable
Llorar y reír/ ojos y boca en una conversación admirable encontrándose de nuevo
La cualidad de oceánica de nuestros corazones no ha podido ser maniatada
Emergemos de las profundidades en una agonía donde el tiempo se desploma y la inmensidad se hace verdaderamente inmensa/dilatadora
Nuestro rostro capeado de inconclusos lamentos escarcha en el su resplandor plateado y nos sumergimos de nuevo
Mirando debajo del agua los ojos no pesan, la mirada se expande y hay colores nuevos
Nuestras repentinas experiencias nos conmueven y se juntan nuestras nuestras aletas/nuestras piernas ondulando el tiempo del corazón
Una presencia infinitamente honda se empieza a expandir llega a niveles inusuales dentro de la geografías: se encuentra/me encuentra/ nos encuentra
Cada rasgo, cada recuerdo, cada acción, cada desplome es un nuevo hálito la culpa no es accesible a las resplandecientes escarchas plateadas que ahora nacen en nuestras pieles
El mar, el río, la lago, la manera profunda en como el agua nos cubre nos experimenta y nos hace comprender de un todo que debajo de la velada aguamarina lo que existe es la tierra: tierra, profunda, antigua, y insistentemente viva

An innocent mystery hides in the waters
The permanent repetition of the wind melts into the skin
A scale to watery is an indomitable vertigo
Crying and laughing / eyes and mouth in admirable conversation meeting again
The oceanic quality of our hearts has not been able to be tied down
We emerge from the depths in an agony where time collapses and immensity becomes truly immense/dilating
Our face, weathered with unfinished wailing, frosts in its silvery glow and we dive back in
Looking under water the eyes are not heavy, the look expands and there are new colors
Our sudden experiences move us and our flippers/legs come together to wave the time of the heart
An infinitely deep presence begins to expand, reaching unusual levels within the geography: it meets/me meets/us
Every trait, every memory, every action, every collapse is a new breath guilt is not accessible to the shimmering silvery frosts that are now born on our skins
The sea, the river, the lake, the deep way in which the water covers us experiences us and makes us understand from a whole that under the aquamarine night what exists is the earth: earth, deep, ancient, and insistently alive

Um mistério inocente se esconde nas águas
A repetição permanente do vento se derrete na pele
Uma escala para aguarela é uma vertigem indomável
Chorar e rir / olhos e boca em admirável conversa reencontro
A qualidade oceânica de nossos corações não tem sido capaz de ser amarrada
Saímos das profundezas em uma agonia em que o tempo desaba e a imensidão se torna verdadeiramente imensa/dilatadora
Nosso rosto, desgastado com lamentações inacabadas, geadas em seu brilho prateado e mergulhamos de volta
Olhando debaixo d'água os olhos não são pesados, o visual se expande e há novas cores
Nossas experiências repentinas nos comovem e nossas barbatanas/pernas se unem para acenar o tempo do coração
Uma presença infinitamente profunda começa a se expandir, atingindo níveis incomuns dentro da geografia: ela se encontra/me encontra/nos
Cada traço, cada memória, cada ação, cada colapso é um novo sopro de culpa não é acessível às geadas cintilantes prateadas que agora nascem em nossas peles
O mar, o rio, o lago, a forma profunda como a água nos cobre, nos experimenta e nos faz compreender de um todo que sob a noite aquática o que existe é a terra: terra, profunda, antiga, e insistentemente viva.



IMG20191027WA0051.jpg

Fotografía Juan Felipe Ríos.



¿Quién acude al llamado? Osando del tiempo territorial nos desplazamos no solo en el sentido político y riguroso del asunto sino en la complejidad de nuestro cuerpo -éste mismo en constante transformación- logra volcarnos de frente con aquél espacio inválido donde "la muerte" se supone ha de doler y encarecidamente hemos de sufrir sin dejar rastro alguno de la sutileza ante la propia existencia humana en el planeta. Pasa lo mismo con los animales, con el instinto, con el amor, con la incomprendida idea de lo "ideal". En el hecho efímero de la inmortalidad de un sentimiento nos negamos toda probabilidad, toda posibilidad transformadora donde el miedo se queda sin alcance de nuestras propias noblezas. El atrevimiento siempre ha sido nuestro espacio de pregunta, allí indudablemente el sentido material de lo que presenciamos como objeto-sujeto y viceversa trasciende, dentro de la sorpresa -se presente está o no- comprendemos, entendemos un sentido amplio de las singularidades, es decir ninguna experiencia compartida es igual que otra y en generalidades el simplismo siempre puede generar un profundo caos interno por evidenciar lo macro, dejando de profundizar de manera consciente y comprendida en los detalles sutiles que van componiendonos como personalidades ante el mundo. Personalidades de acciones.

Me género en una complejidad abstraída, disuelta, permeable, comprendida por la traviesa idea de creer hacer algo en torno a lo que veo de mí. Un espacio donde la cristalización de lo deseado es parte de las raíces involucradas desde los pies hasta aquél corazón: la incomprensible neurona. La inteligencia de este espacio que ocupo se relaciona en complejidades e intensificaciones que solo trasciende a través de mi uniendo espacios disociados por voluntad de los valores impuestos. Dispersa no suelo generalizar el caos me ocupo de lo minimalista en el sentido hondo de mi comprensión ante un mundo, mundo desmedido en virtudes lujuriosas en espacios de automatismo y cuerpos/maquinas. Una mirada como extremidad varia sin colapsar, dormita entre las nubes: el pensamiento/el senti/miento. Sentir sin mentir en tiempo de morir ¿ha de ser también planificado? Citar las palabras de quién resuena con nosotras en complejidades disímiles nos lleva siempre al momento preciso donde la ola surca por medio del viento: a la acción. El viento viene de otros lugares de miles de equilibrios antes suscitados, ahora ¿temerosos o casi nuevos? la pausa del corazón "¿el corazón se detiene?" "¿el corazón arranca de nuevo"? Vuele a salir sin pavor el latir. Otra vez: sentir sin mentir.

Who comes to the call? By daring to move from the territorial time we not only move in the political and rigorous sense of the matter but also in the complexity of our body - this one in constant transformation - it manages to turn us upside down with that invalid space where "death" is supposed to hurt and we have to suffer without leaving any trace of the subtlety before the own human existence in the planet. It is the same with animals, with instinct, with love, with the misunderstood idea of the "ideal". In the ephemeral fact of the immortality of a feeling we deny ourselves all probability, all transforming possibility where fear remains without the reach of our own nobility. Daring has always been our space of question, there undoubtedly the material sense of what we witness as object- subject and vice versa transcends, within the surprise - whether it is present or not - we understand, we understand a broad sense of the singularities, that is no shared experience is the same as another and in general simplicity can always generate a deep internal chaos by evidencing the macro, ceasing to deepen in a conscious and understood way in the subtle details that compose us as personalities before the world. Personalities of actions.

Quem atende a chamada? Ousando sair do tempo territorial, não apenas nos movemos no sentido político e rigoroso da questão, mas também na complexidade de nosso corpo - este em constante transformação - ele consegue nos virar de cabeça para baixo com aquele espaço inválido onde a "morte" supostamente dói e temos que sofrer sem deixar nenhum vestígio da sutileza diante da própria existência humana no planeta. É o mesmo com os animais, com o instinto, com o amor, com a idéia mal compreendida do "ideal". No efêmero fato da imortalidade de um sentimento, negamos a nós mesmos toda probabilidade, toda possibilidade transformadora onde o medo permanece sem o alcance de nossa própria nobreza. A ousadia sempre foi nosso espaço de questionamento, sem dúvida o sentido material do que testemunhamos como objeto - sujeito e vice-versa transcende, dentro da surpresa - esteja ela presente ou não - entendemos, entendemos um sentido amplo das singularidades, que não é uma experiência compartilhada é o mesmo que outra e, em geral, a simplicidade sempre pode gerar um caos interno profundo ao evidenciar o macro, deixando de se aprofundar de forma consciente e compreendida nos detalhes sutis que nos compõem como personalidades diante do mundo. Personalidades de ação.

I generate myself in an abstracted, dissolved, permeable complexity, understood by the mischievous idea of believing that I am doing something around what I see of myself. A space where the crystallization of the desired is part of the roots involved from the feet to that heart: the incomprehensible neuron. The intelligence of this space that I occupy is related in complexities and intensifications that only transcends through me uniting spaces dissociated by will from imposed values. I don't usually generalize chaos, I deal with the minimalist in the deep sense of my understanding of a world, a world that is excessive in lustful virtues in spaces of automatism and bodies/machines. A look as an extremity varies without collapsing, it sleeps among the clouds: the thought/feeling. To feel without lying in time of death, must it also be planned? Citing the words of those who resonate with us in dissimilar complexities always leads us to the precise moment when the wave is riding the wind: to action. The wind comes from other places of thousands of balances previously raised, now fearful or almost new? the pause of the heart "does the heart stop" "does the heart start again"? Go out again without fear of the beating. Again: feeling without lying.

Gero a mim mesmo em uma complexidade abstraída, dissolvida, permeável, entendida pela idéia maliciosa de acreditar que estou fazendo algo em torno do que vejo de mim mesmo. Um espaço onde a cristalização do desejado é parte das raízes envolvidas desde os pés até aquele coração: o incompreensível neurônio. A inteligência deste espaço que ocupo está relacionada em complexidades e intensificações que só transcendem através de mim unindo espaços dissociados por vontade de valores impostos. Não costumo generalizar o caos, lido com o minimalista no sentido profundo da minha compreensão de um mundo, um mundo que é excessivo em virtudes luxuriosas em espaços de automatismo e corpos/máquinas. Um olhar como uma extremidade varia sem colapsar, ele dorme entre as nuvens: o pensamento/sentimento. Para se sentir sem mentir na hora da morte, também deve ser planejado? Citar as palavras daqueles que ressoam conosco em complexidades diferentes sempre nos leva ao momento exato em que a onda está cavalgando o vento: à ação. O vento vem de outros lugares de milhares de equilíbrios antes levantados, agora temerosos ou quase novos? a pausa do coração "o coração pára" "o coração começa de novo"? Saia novamente sem medo de ser espancado. Novamente: sentir sem mentir.



_MG_7470.jpg

Fotografía Juan Felipe Ríos.
Plataforma Performátiva Materia Pirma-Cuerpo de la palabra.
Intervención al agua.
Bógota, Colombia.
Dirección: Luna Poetisa.
Performancers: Tziti Barrantes, Luna Poetisa y Miel.

Photography Juan Felipe Rios.
Performative Platform Matter Pirma-Body of the word.
Intervention in the water.
Bógota, Colombia.
Direction: Luna Poetisa.
Performers: Tziti Barrantes, Luna Poetisa and Miel

Fotografia Juan Felipe Rios.
Plataforma Performativa Matéria Pirma-Body da palavra.
Intervenção na água.
Bógota, Colômbia.
Direção: Luna Poetisa.
Artistas: Tziti Barrantes, Luna Poetisa e Miel.