I couldn't agree more with other commentators. Very insightful and informative. I'd like to add a comment on the semantic domain, about the vocabulary to describe colors. In venezuelan spanish, for instance, we tend to use words that associate the color with familiar objects from the environment, sometimes jocously: chick yellow (amarillo pollito), olive green (verde oliva), or chicken s... (whatever color that might be).
It is also arguable whether language determines thought or at least informs it. There may be instances to support either claim and that's probably one of the reasons children's literature has been so scrutinized by those who believe that children will become whatever form of language they consume and if they consume plenty of children's lit, it better be uplifting, and this of course starts with very vocabulary that is used to construct the stories that are told.
In comparative lit and cultural studies, when we examine the sayings, for instance of the United Stated and Venezuela, we find interesting traits that somehow shape or speak of the mentality of each people. Americans, for instance, have historically favored an entrepreneurial attitude based on Poor-Chichard-like maxims (Diligence is the mother of good luck, God helps them that help themselves, leisure is time for doing something useful, etc.), while Venezuelans like to recite maxims that suggest a rather deterministic philosophy (Como vamos yendo, vamos viendo[we'll figure it our on the way]; uno propone, pero Dios dispone [one proposes, God decides]; el apuro trae cansancio [hurry brings tireness], etc.).
I find this fascinating. Thanks for the quality posts.