“StarDrop スタードロップ #60” MARK OAKLEY マーク・オークリー Comic 漫画 Translation翻訳 (English and Japanese)

in #anime5 years ago

StarDrop" #60『スタードロップ』#60
MARK OAKLEY マーク・オークリー(@thatcomicsguy)
"STARDROP" 『スタードロップ』-When On Earth... 地球では、、、
Translated by Koto Shimokuni Rumble 翻訳:下國 ランブル 琴 (@koto-art)

・ 前回のポストはこちら↓
https://steemit.com/anime/@koto-art/stardrop-59-mark-oakley-comic-translation-english-and-japanese

・マーク・オークリー氏のウェブサイトをご覧ください。英語版の漫画を無料で読めて、購入することもできます。(左側の数字の62をクリックすると英語版を読むことができます。)
Please visit Mark Oakley’s website. You can read free comics and buy the English version of his comic books. (Click No.62)
http://www.iboxpublishing.com/index_stardrop.php#top_of_strip


My Site: https://koto-art.wixsite.com/mysite-1/translation

Sort:  

新ジェン、良いキャラしてますね〜(^^)
関西弁を持ってこられた時は
「これはナイスアイディアー!」
と思いました(^^)
彼女のキャラクターが引き立ってます♡
しばらく読めてなかったので、今、遡って読んできました(^^)

Posted using Partiko iOS

コメントありがとうございます:)
漫才や関西弁講座を聞いて新ジェンのフレーズを探しています;)もしおかしな関西弁風になってしまったら、それはそれでアシェルのおかしな日本語とマッチしていいような?!気がしています;)